Tibetan Buddhist Birth-Stories: Extracts and Translations from the Kandjur.--By Hon. WILLIAM WOODVILLE ROCKHILL, Assistant Secretary of State of the United States of America, Washington, D.C.
Now that a translation of the complete Pâli text of the Buddhist birth-stories is in course of preparation under the editorship of Professor E. B. Cowell, it seems opportune to call attention to the material contained in the Tibetan canonical books (Kandjur), and to its importance in connection with such a work; and though I cannot here do more than touch on the subject, the labor which even a cursory examination of the numerous and ponderous volumes of the Kandjur entails is so great and existing indexes to this work are so imperfect, that I am led to believe that even a brief notice of the subject may prove acceptable.
By far the larger number of Jâtakas I have come across are in volumes III. and IV. of the Dulwa (Vinaya) section of the Tibetan Kandjur. Some of them have been translated into German by Anton Schiefner of St. Petersburg, and publisbed in English by W. R. S. Ralston in a volume of Trübner's Oriental Series entitled "Tibetan Tales derived from Indian sources" (London, 1 vol., 8º, 1882); a few have been rendered into English by the present writer in his "Life of the Buddha" (London, 1 vol., 8º, 1884); and twenty-two are found in the Tibetan canonical work entitled Djang-lun, "The Sage and the Fool," published in German translation by I. J. Schmidt (1 vol.,4º, St. Petersburg, 1843); but with the exception of these and of a few scattered about in various works, the great bulk of Tibetan birth-stories still remains untranslated and, in fact, unknown.
Although I have, at various times, read the whole Dulwa, I can at present only find my notes on the third and fourth volumes. For the convenience of students, I have, in the following index, not only noted the untranslated stories, but also those translated by Schiefner and myself, the page-references being to the copy of the Kandjur in the British India Office Library. I have also appended brief references to the various Jâtakas which occur in the Djang-lun, in Schmidt's edition of that work.
Among the untranslated birth stories in the Dulwa I have chosen five from the fourth volume, and one from the sixteenth volume of the Mdo (Sûtra); and though perhaps they are not the best to be found in it, I offer them as fair specimens of this style of stories, in the hope that they may prove of interest.
{There follows here a catalogue of birth stories in the Dulwa approximately 4 pages long, which I have not reproduced.}
TRANSLATION NO. I.--THE HIDDEN TREASURE.
[DULWA, VOLUME IV., PAGES 274-276.]
Mendicants, in days of yore there lived in a mountain village a very wealthy man, who married a woman of caste equal to his own. After a while she bore him a daughter, and on the twenty-first day after her birth they had a great naming-feast, and they called her "Having-a-bracelet" (Gdu-bu-chan).
And then a son was born, and the father thought: "Since there is born to us a maker of debts and a diminisher of means, I will take merchandise and go to foreign parts." And he thought also: "This wife of mine is handsome and young; if I give her too much money on going away, she will spend it with some other man; so I will give her but very little money before I go." So he gave her a little money, poured the rest into a golden vase, the neck of which he tied with a necklace of pearls, and having hid it near the horse-ear tree[1] in the cemetery, he departed for foreign lands. There he gained great wealth, and he staid there and married a woman who bore him many children.
After a while his first wife with her two children became dependent on the work of their hands and the kindness of their relatives. So the children said: "Where is our father?"
"My son," the mother answered, "he is in such a country, in such a town, I have heard say, and he lives in great wealth; go to him, and if he gives you a little, you will be able to make a living."
So the son set out to seek his father, and when he had come to the town where he lived, and was wandering about the streets, his father recognized him and called to him and said: "Where did you come from and where are you going?" And the lad told him his history.
Then the father thought: "Of a truth, this is my son, and he embraced him and told him to let no one know that he was his father, and he showed him great affection. His other children said: "Father, whose boy is this?" "It is the son of one of my friends," he answered. Then they thought: "If he is so very fond of him, it can only be because he is his own child." So they commenced ordering him about, thinking he was a motherless boy.
Then the father thought: "Among haters there are greater and lesser ones, but these (other sons of mine) will seek an occasion to kill this boy, so I will send him away. But if I send him away with something, they will kill him on the way for his money; so I will give him something that no one (not even himself) knows anything about." So he told him: "If you dig intelligently and carefully in the east of the earth and in the vicinity of the horse's ear in the suburb of the village, measuring with a yojana, you
[1. Shing rta-rna, in Tibetan.]
p. 7 will find a part of my wealth; give to your sister what is around its neck. This is yours, go your way."
On the road his half-brothers laid hold of him and said: "What have you got from our father?" "Nothing," he answered them, "but this secret" (and he told it to them). "Our father has deceived him," they said to themselves, "we will let him go;" so they let him go his way. After a while he got back to his home, tired, worn out with fatigue.
His mother said to him: "Have you got anything from your father?"
"Only this secret, but it is nothing."
"Son," she answered, "he has deceived you, you may seek the whole road, but you will find nothing."
"Mother," the son answered, "that noble man has not deceived me," and then he explained the secret. "Village" means the one where he was born; "suburb" means where corpses are burnt; "near the horse's ear" means horse-ear tree; "near it" means just what the words imply; "in the east of the earth" means to the east; "to measure with a yojana" means as much as a yoke will measure off.
Having thus explained the sense of the verse, he went, as soon as it was dark, to the cemetery, and looking around, saw a horse-ear tree, and having measured a yoke's length[1] on the eastern side of it, he dug a little and found a golden vase with a strand of pearls around its neck. He picked it up joyfully, carried it home, and taking off the pearl necklace, gave it to his sister. What think ye, Mendicants? At that time I was the householder, and he who was then the son is now this doctor who rightly interprets my (enigmatical) thoughts.
TRANSLATION NO. II.--THE HERMIT AND THE ELEPHANT.
[DULWA, VOLUME IV., PAGES 277-278.]
Mendicants, in days of old there was a certain wild country where were no hamlets, but only groves, flowers, and fruit-trees of many kinds and pleasing to the eye, and also delicious springs. Here lived a hermit of the Kauçika clan; fallen fruit, roots, and water were his food and drink, and skins and bark supplied him with raiment, and the deer and birds used to come to his hermitage.
Now it happened one day that a she-elephant calved near by, but hardly was the calf born when the mother heard a lion roar; so, filled with terror, she abandoned her young, after having dunged on it, and ran away.
After a while the hermit came out of his hut, and looking around he espied the new-born elephant without a mother, and
[1. The text reads Dpag-ts'ad-kyis bchal, while in the preceding paragraph in which the phrase occurs the last word is bchad. I take it that bchal (from bjal "to measure off") is correct, as bchad, which means "to cut off," does not appear to me to supply any sense in this connection.]
p. 8 his heart was touched with compassion, and he sought everywhere for the mother, but not finding her, he took the calf home and nursed and fed it as he would a child.
When (the elephant) had grown big, it hurt the hermit even in his dwelling, tore up the shrubs, stripped the branches off the fruit-trees, and did other innumerable wicked pranks. The hermit scolded it but it heeded him not. When its evil passions had shown themselves, he warned it, but it scorned him. After a while the hermit reproached it in the strongest terms, when (the elephant) rushed at him, killed him, and breaking through the side of the hut, ran away.
A god then spoke these verses:
"The vicious one, he who is always bad, Is not a fit companion; So it was that in Kâuçika's hermitage The long-fondled elephant did evil. |
"Kindness, food and drink, Avail thee naught with a wicked one, For surely in Kâuçika's hermitage, The elephant killed his holy friend." |
The Blessed One then said: "Mendicants, what think you? He who was then the hermit, the same now am I, and he who was then the elephant is now Devadatta, who then as now knew not his own ingratitude."
TRANSLATION NO. III.--THE UNGRATEFUL WREATH-MAKER.
[DULWA, VOLUME IV., PAGES 283-285.]
In times of yore, mendicants, there lived on a mountain a wreath-maker. His flower garden was on the farther side of a brook, and every day he crossed the stream to get flowers.
One day while crossing the stream he saw a perfect mango fruit floating down on the water. He took it and gave it to the gate-keeper (of the King); the gate-keeper gave it to the steward, and he gave it to the King, and the King gave it to his queen.
When the queen tasted it she was so delighted with its flavor that she said to the King: "Sire, I should like some more such mangoes." So the King said to the steward: "From whom did you get that mango?" "From the porter," he answered. "Well, tell the porter (that the queen wants some more)." So he told the porter, who said: "I got it from the wreath-maker."
Then the King said: "Sirs, call the wreath-maker." So, the King's men being summoned, he said to them: "Tell the wreath-maker that the King orders him to bring another mango from whence he got the first one."
Now, it is not right to disobey the orders of a sovereign of men, so (the wreath-maker) filled with awe, took some provisions, set out to look for mangoes, and came to where he had found the first one. On the side of the mountain he found a mango tree to which monkeys, but no man, had ever been. The wreath-maker examined the tree all around (and found) it could not be reached p. 9 on account of a great chasm; but he so much wanted the fruit that he staid there for many days until his provisions were all exhausted.
Then it occurred to him: "If I remain here without provisions I shall die. If there were only a little water (in the chasm ?) I might finally get up to the tree," and he clutched the rocks and tried to get over, but he could not reach the mangoes and fell in.
Now, the future Buddha (Gotama) had been born on that mountain as a monkey, and was a monkey-chief. It so befell (lit., through the power of fate it happened) that he and his band were on the mountain, and coming along that way he saw in what dire distress the wreath-maker was, and knowing both what he had done and the circumstances of the case, he tried to help him, and as no single one of the monkeys could get him out, they decided to make steps with stones and by this means pull him up. So little by little, as they piled up the stones, they raised up the wreath-maker until finally, utterly exhausted, they dragged him out.
In those days beasts spoke the language of men, so they asked him: "How did this mishap befall you?" And when he had told them, the future Buddha thought: "Since it would be unsafe for him to go away without these mangoes, I will get him some;" and this noble creature, ever desirous and willing to help others, notwithstanding his fatigue, climbed the tree, plucked the fruit, and the man ate of them as many as he wanted and took as many away as he could carry.
Now future Buddhas (Bodhisattvas) sacrifice themselves for all creation, and this monkey-chief sacrificed himself here. He said to the man: "Master, I am weary, I must rest me for a little while." "Do as thou wilt," he answered. So he lay down and went to sleep.
Then the man thought: "I am without provisions, but should I eat the mangoes what could I give to the King! I will kill this monkey, take his flesh as food, and go my way." And so the cruel man, putting away all thought of the life to come, killed him with a big stone.
A deity spoke these verses:
"Succor and even miracles, As well as benefits and friendly talk (are naught); Some men there are for whom A service, once rendered, is forgot." |
What think you, mendicants? he who at that time was the monkey-chief, he I am now; and he who was then the wreath-maker is now Devadatta.
TRANSLATION NO. IV.--THE WOOD-CHOPPER AND THE BEAR.
[DULWA, VOLUME IV., PAGES 286-288.]
In times of yore there lived in the city of Benares a poor man who supported himself by selling wood. One day he rose up early in the morning, and, taking his ax and carrying-frame, started off to the forest for wood. On a sudden, rain began to p. 10 fall, accompanied by violent wind. The man sought everywhere a place of shelter and went from tree to tree, but in each place the rain drenched him to the skin, so he left the trees and took refuge in a cave.
Now in this cave there lived a brown bear, and when the man saw it, he was frightened and would have run away, but the bear said to him: "Uncle, why are you afraid?" But the man was timid and held back in fear. After a while the bear pressed him to his breast with both arms and gave him a quantity of roots and fruit (on which the man lived).
The storm lasted for seven days without the rain-god stopping it; but when seven days had passed and the eighth day had come, the rain-cloud passed away. Then the bear, having looked all around the horizon, took a quantity of roots and fruit (gave them to the man), and said to him: "Son, the rain-cloud has gone, the storm is over, go in peace." The man cast himself at the bear's feet and said: "Father, how can I show my gratitude?" "Son," he answered, "tell no one of my whereabouts, and you have repaid me." "I will do as you request," and having walked around him (as a sign of respect), he bowed down before him and went away.
When he had come to Benares, he met a hunter on his way to hunt deer, who said to him: "Comrade, where have you been these last few days? When that sudden rain-storm set in, your wife and family thought you had been killed by some wild beast; they were terrified and have been in dire despair. Tell me, how many birds and deer did you kill during the seven days' storm?" And the man told him what had happened. Then the other said: "Tell me, where is that bear's den?" "Promise me," he replied, "that you will not, at some future time, go to the part of the forest in which he lives." And this the other promised him. But after a while the hunter beguiled him with the promise of two-thirds of the bear's meat (if he would go with him to its den), and having got his hunting-knife,[1] they started off for the woodland den of the noble bear, and after a while the ungrateful man said to the cruel one: "Here is the bear's den." And the hunter, so as to kill it, put fire in the cave.
Choked with smoke, sorrowful at heart, and his eyes filled with tears, the noble bear spoke these verses:
"I lived in a hollow in the wilds, Nourished with roots, fruit, and water, With kindly feelings for all beings; To no one have I done evil; But when the hour of death has come, Then nothing can avail. The desires of beings and undesirable acts Must needs follow the one the other,"[2] |
and with these words he died.
[1. Lam-mts'on or "road-knife," probably a big knife like the Gorkha kukree used for clearing a pathway through the jungle.
2. The sense of these last two lines is not very clear, although there is no doubt as to the general sense of the text.]
When the men had butchered him and finished dressing the carcass, the hunter said to him who had been the author of this crime: "Take your two-thirds of the meat," but he spread out his hands and fell flat on the ground, and when the other hunters saw this, they exclaimed: "Alas! Alas!" and throwing away their share of meat they went away.
Hearing that a great miracle had occurred, a crowd went out to where it had happened, and King Brahmadatta went out also. Now, somewhere on the mountain side there was a convent (sanghârâma), and King Brahmadatta, with wonder-opened eyes, took the bear's skin with the intention of showing it to the monks who inhabited it, and he went to the monastery, and spreading out the skin, he seated himself and placed it at their feet, and told them the whole story. When he had finished, an elder (Sthavira), who was also a holy man (Arahat), spoke these verses:
"Mahârâja, this is no bear. It has the splendor of a Future Buddha (Bodhisattva). Mahârâja, the three worlds And thou may rightly pay it homage." |
Then the King thought: "He shall be honored," and the Monks said: "Sire, show him homage, for he is a future Buddha of this world-period."
Then King Brahmadatta, his queens, sons, ministers, peasants, and the townspeople, all took sweet-smelling woods and went to the place where lay the body of the bear, and having collected in a heap all the flesh and bones, the King said: "Now put on it the sweet-smelling wood, and when you have done so, set it on fire." So they heaped up the sweet-smelling wood, and having shown great marks of honor to the remains, set fire to the pile, and after this they built a monument (ch'ürten) on the spot, and to it they fastened parasols, flags, and streamers, and here they made great offerings at stated periods. All those who took part in this great work reached heaven (svarga).
What say you now, mendicants? He who at that time was the brown bear, the same now am I; and he who was then the ungrateful man is now Devadatta.
TRANSLATION NO. V.--THE ELEPHANT AND THE JACKAL.
[DULWA, VOLUME IV., PAGE 385.]
In days of old there was a great lotus-pond in a mountain country, where lived an elephant, and near by a jackal. Once upon a time the elephant went to the pond to drink, when the jackal came along and said to him: "If you do not want to have a quarrel, get out of my way."
The elephant thought: "If I should destroy this mass of corruption p. 12 with my feet or my trunk or my tusks, it would demean me, for he is too vile; forsooth, his own filth will kill him. So he spoke this verse:
"I will not kill thee with my feet, Nor my tusks, nor yet with my trunk; The filthy one shall be killed by filth, Thou shalt die then in corruption." |
The elephant then said to himself: "I will give up the road and take a byway, for I doubt not he is following me;" so quickly he got out of the road and went away. But the Jackal thought: "A simple word from me has frightened him, and he has run away," and he went after him. Then the elephant, perceiving that he was near, threw at him with all his great might some dung, which hit him; and so he died.
What think you, mendicants? He who was then the elephant, the same now am I, and he who was the jackal, is now Devadatta.
TRANSLATION NO. VI.--GOLDEN-SHEEN (SUVAR.NAPRABHÂSA),
THE KING OF PEACOCKS.
[FROM THE ÇRÎGUPTA SÛTRA, MDO, VOLUME XVI., FOLIOS 427-451.]
In days of yore King Brahmadatta reigned in Benares; and his riches, treasures, and possessions were vast, and his storehouses were full. Now King Brahmadatta had a wife whose name was "Incomparable," and she was handsome and stately, and her face was exceedingly lovely. This princess was very dear to the King, and he satisfied her every whim and fancy.
At this same time there lived on the southern slope of Mount Kâilâs, the chief of mountains, a king of the peacocks, "Golden-sheen" (Suvar.naprabhâsa) by name, and with him was a retinue of five hundred followers. His limbs were glossy, as was also his body, and as a jewel was his beak. Where'er he went, he was recognized as the grandest of all peacocks.
On a certain occasion, this King of peacock's cry was heard in the middle of the night within the city of Benares, and every one in the city talked of it. The wife of King Brahmadatta happened to be on the terrace of her palace when this sound was heard, and so she questioned the King. "Sire," she said, "whose is this voice so sweet, which causes such emotion and delight?"
The King answered: "Princess, though I have not seen (its possessor), from its accents it must be that of Suvar.naprabhâsa, the king of the peacocks, who lives on the southern slope of Kâilâs, the chief of mountains (the rest as above). Then the Queen said: "Sire, I beg you to have this king of peacocks brought here." King Brahmadatta said: "What is the use of my seeing him going through the air?"
But the Queen said: "Sire, if you do not let me see this Suvar.naprabhâsa I shall die."
So King Brahmadatta, who was very much in love with her, was touched; and he said: "I will send out all my huntsmen and bird-charmers." So King Brahmadatta had all his huntsmen and fowlers called and said to them: "It is reported, sirs, that on the southern slope of Kâilâs, the chief of mountains, lives the peacock king, Suvar.naprabhâsa, whose limbs and body are glossy, and whose bill is like a jewel: go and net or snare him and bring him here. If you succeed, it is well; but if you fail, I will have you all put to death."
So the hunters and fowlers, fearing for their lives, took their nets and snares and started for the southern slope of Kâilâs, the chief of mountains. When they reached there, they stretched their nets and set their traps in the place where the king of peacocks lived, so that nets and hair nooses were all around him, but though they waited there seven days, pressed with hunger, they were unable to catch the peacock king.
Finally the king of peacocks, touched with compassion for them, came and said to the hunters: "Ye men of violence, why stay ye here, though pressed by hunger?" They answered him: "Here is the reason, O peacock king; King Brahmadatta has ordered us saying: 'Go and take with your nets and snares Suvar.naprabhâsa, the peacock king, whose limbs and body are glossy and whose bill is like a jewel, and who with five hundred followers lives on the southern slope of Kâilâs, the chief of mountains. If you bring him here, it is well, but if you do not, you shall all be put to death;' so we, fearing for our lives, have come here to try and capture you." The king of peacocks said: "Men of violence, you cannot take me with snares and nets; but if King Brahmadatta wants to see me, let him have Benares swept, sprinkled with scented water, decorated with flowers, let him have white awnings stretched, flags hoisted, and censers fuming with incense, let him get ready chariots with the seven kinds of precious stones, and then if in seven days from now he come here surrounded by his whole army, I will go of myself to Benares."
When the hunters and fowlers had heard what Suvar.naprabhâsa, the king of the peacocks, said, they returned to Benares and went to King Brahmadatta, to whom they said: "Listen, Sire! we departed hence with nets and snares and went to the south side of Kâilâs, the chief of mountains. We stretched our nets and set our snares all around the place where the king of peacocks was living; but though we waited seven days, gnawed by the pangs of hunger, we were not able to catch him. But the king of peacocks, filled with compassion, came and spoke to us, asking us what we were doing staying there though suffering with hunger. When we had told him, he said to us, 'If Brahmadatta wants to see me,'" etc. etc. (as above).
When King Brahmadatta had listened to the hunters and fowlers, he had the city of Benares arranged as the king of the peacocks had directed (the rest as previously), and with fine chariots ornamented with the seven kinds of precious stones, and p. 14 surrounded by all his army, he went to the southern slope of Kâilâs, the chief of mountains, and the king of peacocks, Suvar.naprabhâsa, riding also on a chariot made of the seven kinds of precious stones, uttered a cry which the whole army heard. So then King Brahmadatta, delighted, his heart filled with joy, did homage before Suvar.naprabhâsa, king of the peacocks; he bowed down before him, made him offerings, honored him, and then they went back together to the city of Benares. When they arrived at the gate of Benares, again he uttered his cry, and it was heard throughout the whole city; and throughout the city, men, women, boys, and girls all rushed to the gates.
Then King Brahmadatta again honored the king of the peacocks, did him homage, made him offerings, honored him, and going to his palace, he sought the Queen and said to her: "Princess, the king of the peacooks, Suvar.naprabhâsa, is coming to your dwelling."
Now King Brahmadatta made himself (daily) offerings of fruits and flowers to Suvar.naprabhâsa, king of the peacocks; but it so happened, however, that on a day, the King, being busy, thought; "Who can make the offerings to Suvar.naprabhâsa, the peacock king?" and it occurred to him that Princess "Incomparable" was clever and very learned, and that she could do it. So King Brahmadatta had his wife called and said to her: "Princess, please make the offerings to Suvar.naprabhâsa, king of the peacocks, in the same way as I have done;" and King Brahmadatta's consort herself offered to the king of peacocks flowers and fruits.
Now it happened that on a certain occasion the Queen committed adultery and was with child; so she bethought herself: "If this king of peacocks does not speak, King Brahmadatta will not hear of this, and so will not want to kill me." So this woman gave the king of the peacocks poisoned food and drink; but the more she gave him, the healthier be looked, the more beautiful, the more pleasing, the more resplendent he became, and the Queen was filled with astonishment. But the king of the peacocks, Suvar.naprabhâsa, cried out to her: "Thou rogue, thou rogue, I know thee! Thou didst think because thou wast with child by another man and this bird knows it, if he does not talk, the King will not hear of it and will not put me to death. So thou gavest me poisoned food and drink, but thou canst not kill me!"
On hearing these words, the Queen fell on her face, and having lost a great deal of blood (lit., arterial blood), was stricken down with a severe illness which caused her death, and after her death she was born in hell.
He who was the king of Benares is now Çâriputra, and I was the king of the peacocks, "Golden-sheen."