

The Celtic Dragon Myth, by J.F. Campbell, [1911], at sacred-texts.com
On Cluan Fraoich 2 a friend doth sigh
 Where doth lie a warrior low
 On his bier;
 And his moan makes warriors grieve
 And bereft of love his spouse.
 For Idad's son she doth keen
 For whom is named Cairn Laive:
 Fraoch mac Idad of soft locks,
 Idad's son of raven hair.
 Westward there lies Fraoch mac Idad
 Who fulfilled proud Mève's behest.
 On Cruachan Shee (Sídh) a mother weeps:
 Sad the talea mother's wail
 She grieves sore for Fraoch her son.
 Many a field in strifes of old
 He had won and behold
 Fraoch mac Idad lieth cold.
To Cluan Fraoich comes Find-abair:
 She doth weepa sad ladye;
 With tresses soft and curling locks
 And her hand
 Of Queen Mève proud heroes sought.
Auctor hujus an Caoch O Cluain
1. H-osnadh caraid an Cluan Fhraoich 
    H-osnadh laoich an caiseal chró
    H-osnadh dheanann tuirseach fear,
    Agus dan guileann bean óg.
2. Aig so shear 2 an carp fan bh-feil
    Fraoch mac Fhiodhaich an fhuilt mhaoith,
    Fear a rinn buidheachas baoibh
    Is bhon sloinntear Carn Fraoich.
3. Gul aon mhna an Cruachan soir
    Truagh an sgeul fa bh-feil a bhean
    Is se bheir a h-osnadh gu trom
    Fraoch mac Fiodhaich nan colg sean.
4. Si n aon bhean do nidh an gul
    Ag dol da fhios gu Cluan Fraoich,
    Fionnabhair an fhuilt chais ail
    Inghean Mhaoidhbh 3 gam biaid laoich.
Find-abair of golden hair
 Ailill's one daughter she
 Lies side by Fraoch to-night:
 Of many loved, of many sought
 But never a love
 But Fraoch had Find-abair.
Her cause of hatred unprovoked Mève found
 For Fraoch the best of knights,
 Bravest and friendliest:
 When love for him she found
 Her passion he did scorn
 And hence his wound:
 Fraoch lies a corpse to-night.
 Great was the wrong thus wrought by Mève:
 Simply we still unfold
 The story old:
 (With woman-kind side not in ill)
 His death her scheme foretold.
           (On Cluan Fraoich a friend doth sigh.)
A rowan tree grew on Loch Mève
   Southwards is seen the shore
 Every fourth and every month
   Ripe fruit the rowan bore:
 Fruit more sweet than honey-comb,
 Its clusters virtues strong,
 Its berries red could one but taste
 Hunger they staved off long.
5. Inghean Orla 1 as úr folt
    Is Fraoch an nochd taobh air thaobh
    Ge mór fear dha dtairgeadh i
    Nior ghrádhaich si fear ach Fraoch.
6. Faigheas Meadhbh a muigh fuath
    Cairdeas Fhraoich fa fearr an gliadh,
    A chúis fan chreuchd-ta a chorp
    Tre gun lochd a dhèanamh ria.
7. Do chuireadh e gu sa bhás
    Taobh re mnaibh na tug an olc
    Is mór am pudhar a thuit le Meadhbh
    Inneósad gun cheilg a nos.
                                    H-osnadh.
8. Caorrunn do bhi air Loch Mái,
    Do chidhmist an traigh fa dheas;
    Gach[a] ráidh [agus] gach mí,
    Toradh abaidh do bhi air.
9. Sásadh bídh na caora sin,
    Ba mhillse na mhil a bhláth;
    Do chongbhfadh an caorrann dearg
    Fear gun bhiadh gu ceann naoi tráth.
Its berries juice and fruit when red
 For a year would life prolong:
 From dread disease it gave relief
 If what is told be our belief.
Yet though it proved a means of life
   Peril lay closely nigh;
 Coiled by its root a dragon lay
   Forbidding passage by.
A messenger for Fraoch was sent
   By Eochaidh's daughter keen
 When sickness sore Mève rent:
   "What ails?" quoth Fraoch, "the Queen?"
And Eochaidh's daughter made reply
   Eochaidh of the festive horns
 That neer would she be whole
   Till her soft palm were full
 Of berries from the island in the lake
   Fraoch's hand alone to pull.
"Such I neer culld," said Idad's son
   Of blushing face;
 Yet will I what I yet neer willed,"
   Quoth Fraoch, out of grace.
Sir Fraoch moved forward to his fate
   Forth to the lake and swam the tide;
 He found asleep the dragon-snake
   Around the tree, mouth open wide.
          (On Cluan Fraoich a friend doth sigh.)
10. Bliadhain air shaoghal gach fir
    Do chuireadh sin fa sgeal dearbh
    Gum bu fhóirinn do luchd cneidh
    Fromhadh a mheas is e dearg.
11. Do bhi anshástacht 1 na dhéigh
    Ge ba leigh a chobhar an t-sluaigh,
    Péist nimh do bhi na bhun 2
    Bhacadh dha cách dhul da bhuain.
12. Léan easlainte throm throm
    Inghean Eochaidh nan corn saor,
    Do chuireadh fios leath air Fraoch,
    Dh fhiosraich an laoch ciod thainig ri.
13. A dubhairt Meadhbh nach bi slán
    Mur faigh lán a boise maoith
    Do chaoraibh an locha fhuair
    Gun duine ga bhuain ach Fraoch.
14. Cnuasachd riamh ni dhearnadh mi
    Ar Mac Fiodhaich go ngné dheirg
    Ge gar dhéarnas e ar Fraoch
    Rachsad do bhuain chaor do Mheidhbh.
15. Gluaiseas Fraoch, be fear an áigh
    Bhuain a shnámh air an loch
    Fhuair a phéist is i na suain
    Is a ceann suas ris an dos.
                                 H-osnadh.
Fraoch, Idad's son, of weapon keen
   Of the beast being unperceived,
 Of berries red a lapful brought
   Mève's longing to relieve.
Though good be that which thou hast brought,"
   Quoth Mève of form so fair,
 "Nought me relieves, O Champion bold
   Save branch from trunk thou bear."
Fraoch gave consent: no fear he knew
   But swam the lake once more:
 But hero never yet did pass
   The fate for him in store.
The rowan by the top he seized
   From root he pulled the tree;
 And the monster of the lake perceived
   As Fraoch from the land made free.
With his gaping maw the hero's hand
   He seized in the liquid tide:
 Fraoch seized the monster by the jaw,
   Would a knife were by his side!
16. Fraoch mac Fiodhaich an airm ghéir
    Tháinig on phéist gun fhios di,
    Thug a h-anultach chaor dearg
    Far an robh Meadhbh dh a tigh.
17. "Ach ge maith na tugais leat,"
    Adubhairt Meadhbh as geal cruth,
    "Ni fhóir mis, a laoich luain
    Ach slat a bhuain as a bun."
18. Togras Fraoch, s nior ghille tiom,
    Shnámh a rís air an linn bhuig
    Is nior fheud [ne]ach 1 ge mór ágh
    Theachd on bhás an robh a chuid.
19. Gabhas an caorrann air bharr,
    Tharruing an crann as a fhrèimh,
    Tabhairt dó [a] chos don tór
    Mothaicheas do ris a phéist.
20. Beireas air agus e air snamh,
    Is gabhas a lamh na craos,
    Do ghabh se-san is air ghiall,
    Truagh gun an sgian aig Fraoch!
Find-abair of lovely tresses
   For Sir Fraoch her love,
 Unperceived, a knife she bore;
   Fraoch's fair skin the monster tore
     And gnawing shore his arm away.
Fraoch, Idad's son, in conflict dire
   With the monster's woeful ire:
 On the southern strand they fought and fell
   And blood the boulders dyed.
Nor short the conflict: in his hand
   Fraoch held the monster's head;
 Which when the maiden did perceive
   On the strand she swooned as dead.
The maid then spake as she awoke
   In her palm his hand she placed,
 "Though now but food for birds-of-prey,
   Thy renown on earth is traced."
And from the death the hero died
   The lake doth take its name;
 For ever is it hight Loch Mève,
   And thus resounds his fame.
        (On Cluan Fraoich a friend doth sigh.)
21. Fionnabhair an fhuilt chais áil
    Do ran chuige sgian gun fhoir,
    Liodair a phéist a chneas ban
    Is theasgadh a lámh air leodh.
22. Do thuiteadar bonn re bonn
    Air traigh nan clach corr fo dheas;
    Fraoch mac Fiodhaich is a phéist,
    Truagh, a Dhé, mar thug an treas!
23. Ga cómhrag ni cómhrag géarr:
    Do rug leis a ceann na laimh;
    Nar chunnaic an nighean e
    Do chaidh na neul air an traigh.
24. Éireas an nighean on tamh,
    Gabhas an lamh, ba lamh bhog;
    Ge ta so na cuid nan eun 1
    Is mór an t-euchd a rinn a bhos.
25. On bhás sin do fhuair am fear
    Loch Maidhbh gun lean den loch
    Ata an t-ainm sin deth gu luan
    Ga ghairm a nuas gus a nos.
                          H-osnadh charaid.
His body to Cluan Fraoich is borne
   A hero on his bier laid low;
 And still the mead his name makes known
   Ah! pity the survivor's woe.
Cairn-of-the-Hand beside me here
   Is named from Fraoch Cairn Laive,
 Back he neer turned his hand but fought
   The foremost when alive.
Belovd the mouth that friends neer scorned
   The lips which woman's lips had pressed;
 Belovd the chief, of hosts the lord,
   Belovd the cheeks the rosiest.
Cheek redder than the blood of fawn
   Hair darker than the raven's crest,
 And softer than the streaming foam,
   Whiter than snow Fraoch's waist.
More fringed than meadow-sweet his locks,
   Than violet his eye more blue;
 Than rowans ripe his lips more red,
   Whiter his teeth than woodbine hue.
26. Beirear an sin gu Cluan Fraoich
    Corp an laoich gu caisil chró;
    Air an gcluain tugadh a ainm
    Is mairg a mhaireas d[a éis beó].
27. Carn-laimh, an carn so re m thaobh
    O laimh Fhraoich do bhidheast son,
    Fear nar iompodhadh an treas
    Fear ba dheise neart an trod.
28. Ionmhuinn am beul nar ob dáimh
    Dam bidis mnai a toirbheart phóg
    Ionmhuinn Tighearna nan sluagh
    Ionmhuinn gruaidh nar dheirg an rós.
29. Duibhe na fitheach barr a fhuilt
    Deirge a ghruaidh na fuil laoigh
    Fa mhine na cobhar sruth
    Gile na an sneachd cneas Fhraoich.
30. Caise na an caisean fholt
    Guirme a rosg na eidhr-leac 1
    Deirge na partan a bheul
    Gile a dheud na bláith feith.
  Than mast his spear was higher; his voice
 More musical than lute:
   No swimmer that with Fraoch could vie
 His side by water put.
  Broader than door-leaf was his shield,
 Whoso could wield it, happy lord!
   Long as his lance the arm of Fraoch
 Than ship's plate more broad his sword.
Would that Fraoch by heroes bold,
   The bestower of goldfell;
 Alas and alas! through a monster's hold
   We hear his funeral knell.
            (On Cluan Fraoich a friend doth sigh.)
31. Aird a shleagh na cranna siúil
    Binne na teud chiúil a ghuth
    Snamhaidhe do bfhearr na Fraoch
    Cha do shín a thaobh re sruth.
32. Ba leithn na comhla a sgiath
    Ionmhuinn triath a bhi re druim
    Co fad a lann is a lamh
    Leithn a cholg na clár dhe luing.
33. Truagh nach an comhrag re laoich
    Do thuit Fraoch a phronnadh ór
    Tuirs sin a thuiteam le péist
    Truagh, a Dhé, nach maireann fós.
                                  H-osnadh.
18:1 Retold after the Book of the Dean of Lismore, a sixteenth century text. The tale might be entitled: The Tree of Life in Gadhelic Legend. Its teaching might be summarised: Thou shalt not break off the branches from the Tree of Life, nor attempt to uproot it; in the day that thou disturbest it thou shalt surely die. Its guardian is the serpent, the Dragon-Snake (the Mother of Mankind possibly thus typified).
18:2 Fraoch's mead, i.e.
19:1 From the Book of the Dean of Lismore after Dr Cameron's transcription and transliteration in Reliquiæ Celticæ (i. 63). His transliteration is in several places corrected; mac Fhiodhaich is dialectal for mac Fhiodhaidh, mac Idhaidh, old nominative Idad.
19:2 Shiar?
19:3 Recte Maoidhbh.
21:1 Recte Ailell.
23:1 Amsy = aimiseachd; aimsiughadh, "temptation": fascination? N aimcheist mhór a bha na dhiaidh (Gillies; MacLagan).
23:2 A Bheithir gharg is miosa nimh (Cameron's Reliq. Celt., i., p. 225).
25:1 or, ach = howsoever.
27:1 na chodaibh éun (traditional variant).
29:1 Yr lak (Dean of Lismores spelling). A plant is apparently meant as in the other lines: feith "woodbine, honeysuckle (Hogans Luibhleabhrán): partan, "berry of the mountain ash" (ib., p. 60).