Nostradamus
Měsíc sexu zadarmo

MP3 programy, vyhledávače a jiné utilitky


Centurie II Centurie III Centurie IV
Centurie V Centurie VI Centurie VII
Centurie VIII Centurie IX Centurie X


Toto je první Centurie od Nostradama, poprvé vydána 4.května, 1555 v Lyonu od Mac&eacuteho; Bonhomme. Tato první edice obsahovala předmluvu k jeho synovi Césarovi a 353 čtyřverší. První přetisk byl vytvořen v Bareste v roce 1840, bohužel originál byl ztracen.

CENTURIE I



I.

ESTANT assis de nuict secret estude,
Seul reposé sur la selle d'ćrain:
Flambe exigue sortant de solitude,
Fait prosperer qui n'est ŕ croire vain.


Sitting alone at night in secret study;
it is placed on the brass tripod.
A slight flame comes out of the emptiness and
makes successful that which should not be beleived in vain.

Sedící sám v noci tajně studuje;
on je umístěn na mosazné třínožce .
nepatrný plamen přijde bez prázdnoty a
dělá úspěšné to, co by nemělo být jak se domníval marné .




II.

La vierge en main mise au milieu de Branches
De l'onde il moulle & le l'imbe & le pied:
Vn peur & voix fremissent par les manches:
Splendeur diuine. Le diuin pres s'assied.

The wand in the hand is placed in the middle of the tripod's legs.
With water he sprinkles both the hem of his garment and his foot.
A voice, fear: he trembles in his robes.
Divine splendour; the god sits nearby.

Prut v ruce je umístěn uprostřed nohou třínožky .
s vodou on postříká oba lemy svého oděvu i svých nohou.
hlas, strach: on třese se ve svém rouchu.
božský lesk; bůh sedí blízko.




III.

Quand la lictiere du tourbillon versee,
Et seront faces de leurs manteaux couuers,
La republique par gens nouveaux vexee,
Lors blancs & rouges iureront ŕ l'enuers.

When the litters are overturned by the whirlwind
and faces are covered by cloaks,
the new republic will be troubled by its people.
At this time the reds and the whites will rule wrongly.

Kdy odpadky jsou překocené vichřicí
a tváře jsou zahalené do plášťů,
nová republika bude obtěžovaná od svého národa.
A tenkrát červení a bílí vládnou zle.




IV.

Par l'vnivers sera faict vn monarque,
Qu'en paix & vie ne sera longuement:
Lors se perdra la piscature barque,
Sera regie en plus grand detriment.

In the world there will be made a king
who will have little peace and a short life.
At this time the ship of the Papacy will be lost,
governed to its greatest detriment.

Ve světě bude stvořen král
který bude mít málo míru a krátký život.
A tenkrát loď papežství bude ztracena,
řízená k její největší záhubě.




V.

Chassez seront pour faire long combat,
Par les pays seront plus fort greuez:
Bourg & cité auront plus grand debat.
Carcas. Narbonne auront coeur esprouuez.

They will be driven away for a long drawn out fight.
The countryside will be most grievously troubled.
Town and country will have greater struggle.
Carcassonne and Narbonne will have their hearts tried.

Oni budou odvezeni pro dlouhý oddělený boj.
Na venkově bude nejvíce bolestných potíží.
Město a venkov bude mít větší rozepře.
CARCASSONNE a NARBONNE budou mít své srdce zkoušené.




VII.

Tard arriué l'execution faicte,
Le vent contraire lettres au chemin prinses:
Les coniurez XIIIJ. d'vne secte,
Par le Rousseau senez les entreprinses.

Arrived too late, the act has been done.
The wind was against them, letters intercepted on their way.
The conspirators were fourteen of a party.
By Rousseau shall these enterprises be undertaken.

Příjdou příliš pozdě , čin je dokonán.
Vítr byl proti nim, dopis je zastihl na jejich cestě.
Spiklenců bylo čtrnáct ve společnosti.
ROUSSEAU tyto akce převzal.




VIII.

Combien de fois prinse cité solitaire
Seras changeant ses loix barbares & vaines:
Ton mal s'aproche. Plus seras tributaires
Le grand Hardie recouurira tes veines.

How often will you be captured, O city of the sun ?
Changing laws that are barbaric and vain.
Bad times approach you. No longer will you be enslaved.
Great Hadrie will revive your veins.

Jak často budete přepadeni , Ó! město slunce ?
Změní pravidla ,že jsou barbarští a marní.
Špatné časy se k vám přiblíží.Již déle nebudete otrokem .
Velký HARDIE oživí vaše žíly.




IX.

De l'Orient viendra le coeur Punique
Fascher Hadrie, & les hoires Romulides,
Acompagne de la classe Libique,
emples Melites & proches Isles vuides.

From the Orient will come the African heart
to trouble Hadrie and the heirs of Romulus.
Accompanied by the Libyan fleet
the temples of Malta and nearby islands shall be deserted.

Z Orientu přijde Africké srdce
na problémy HADRIE a dědiců ROMULUSE.
Doprovázen Lybijskou flotilou
chrámy Malty a nedaleko ostrovů budou opuštěni




X.

Serpens transmis en la cage de fer,
Ou les enfans septains du Roy sont pris:
Les vieux & peres sortirons bas de l'enfer,
Ains mourir voir de fruict mort & cris.

A coffin is put into the vault of iron,
where seven children of the king are held.
The ancestors and forebears will come forth from the depths of hell,
lamenting to see thus dead the fruit of their line.

Rakev je položena do okovů železa,
kde sedm dětí krále je drženo .
Předci a dříve narození vyjdou z hloubek pekla,
budou bědovat až uvidí tak mrtvé ovoce jejich pokolení.




XI.

Le mouuement de sens, coeur pieds & mains,
Seront d'accord. Naples, Lyon, Sicile.
Glaiues, feux, eaux, puis aux nobles Romains,
Plongez, tuez, morts par cerueau debile

The motion of senses, heart, feet and hands
will be in agreement between Naples, Lyon and Sicily.
Swords fire, floods, then the noble Romans drowned,
killed or dead because of a weak brain.

Pohyb smyslů, srdce, nohy a ruce
budou v dohodě mezi Neapolí, LYONEM a Sicílií.
Čepele ohně, záplavy, potom šlechtic římský potopen,
zabit nebo zemřel kvůli slabému rozumu.




XII.

Dans peu dira fauce brute fragile
De bas en haut esleué promptement:
Puis en istant desloyale & labile,
Qui de Veronne aura gouuernement.

There will soon be talk of a treacherous man, who rules a short time,
quickly raised from low to high estate.
He will suddenly turn disloyal and volatile.
This man will govern Verona.

Tam se bude brzy hovořit o zrádném člověku, který vládnul krátký čas,
rychle povýšený z nízkého do vysokého statku.
On bude náhle obracet nevěrnost a těkavost.
Tento člověk bude ovládat VERONA.




XIII.

Les exilez par ire, haine intestine,
Feront au Roy grand coniuration:
Secret mettront ennemis par la mine,
Et ses vieux siens contre eux sedition.

Through anger and internal hatreds, the exiles
will hatch a great plot against the king.
Secretly they will place enemies as a threat,
and his own old (adherents) will find sedition against them.

Přes hněv a vnitřní nenávist, exilanti
budou strojit velké úklady proti králi.
Tajně oni umístí nepřátele jako hrozbu,
a jeho vlastní starý (přívrženec) najde pobuřování proti nim.




XIV.

De gent esclaue chansons, chants & requestes,
Captifs par Princes & Seigneurs aux prisons:
A l'aduenir par idiots sans testes,
Seront receus par diuines oraisons.

From the enslaved populace, songs, chants and demands,
while Princes and Lords are held captive in prisons.
These will in the future by headless idiots
be received as divine prayers

Ze zotročeného lidu, písně, chvalozpěvy a požadavky,
zatímco Princové a Páni drží zajatce ve vězení.
Tito budou v budoucnosti od pohlavárů idiotů
přijati jako božští prosebníci.




XV.

Mars nous menasse par sa force bellique,
Septante fois fera le sang espandre:
Auge & ruyne de l'Ecclesiastique
Et plus ceux qui d'eux rien voudront entendre.

Mars threatens us with the force of war
and will cause blood to be spilt seventy times.
The clergy will be both exalted and reviled moreover,
by those who wish to learn nothing of them.

Marsové nám hrozí sílou války
a budou způsobovat krev rozlitou na sedmdesát časů.
duchovenstvo bude oba vyzvedávat a nadávat přec,
od těch, kdo si přejí neučit se nic od nich .




XVI.

Faux ŕ l'estang ioinct vers le Sagittaire,
En son haut AVGE de l'exaltation,
Peste, famine, mort de main militaire,
Le siecle approche de renouation.

A scythe joined with a pond in Sagittarius
at its highest ascendant.
Plague, famine, death from military hands;
the century approaches its renewal.

Kosa se sjednotila s rybníkem v SAGITTARIUS
v jejím nejvyším postupu.
pohroma, nedostatek, smrt z vojenských rukou;
stoleté přiblížení její obnova.




XVII.

Par quarante ans l'Iris n'apparoistra,
Par quarante ans tous les iours sera veu:
La terre aride en siccité croistra,
Et grands deloges quand sera apperceu.

For forty years the rainbow will not be seen.
For forty years it will be seen every day.
The dry earth will grow more parched,
and there will be great floods when it is seen.

Po čtyřicet roků duha nebude viděna.
po čtyřicet roků to bude viděno každý den .
Suchá země bude spíše více vyprahlá,
a tam budou velké záplavy když je to viděno.




XVIII.

Par la discorde Negligence Gauloise,
Sera passage ŕ Mahommet ouuert:
De sang trempé la terre & mer Senoise,
Le port Phocen de voilles & nerfs couuert.

Because of French discord and negligence
an opening shall be given to the Mohammedans.
The land and sea of Siena will be soaked in blood,
and the port of Marseilles covered with ships and sails.

Kvůli francouzštině neshoda a nedbalost
otevření budu je daná na MOHAMMEDÁNY.
Země a moře SIENA budou promoklá v krvi,
a přístav MARSEILLES krytý loděmi a plachetnicemi.




XIX.

Lors que serpens viendront circuer l'arc,
Le sang Troyen vexé par les Espaignes:
Par eux grand nombre en sera faicte tarc,
Chef fruict, caché aux marcs dans les saignes.

When the snakes surround the altar,
and the Trojan blood is troublerd by the Spanish.
Because of them, a great number will be lessened.
The leader flees, hidden in the swampy marshes.

Kdy hadové obklopí oltář,
a trojská krev je znepokojena Španělskem.
protože z nich , velký počet bude zmenšen.
Vůdce uteče, skrytý v močálovité mokřině.




XX.

Tours, Oriens, Blois, Angers, Reims & Nantes,
Cités vexees par subit changement.
Par langues estranges seront tenduës tentes,
Fleuues, dards Renes terre & mer tremblement.

The cities of Tours, Orleans, Blois, Angers, Reims and Nantes
are troubled by sudden change.
Tents will be pitched by (people) of foreign tongues;
rivers, darts at Rennes, shaking of land and sea.

Města cest, ORLEANS, BLOIS, ANGERS, Remeš a NANTES
jsou obtěžovaní od náhlé změny.
Stany budou rozbité od (lidí) cizího jazyka;
řeky, šípy v RENNES, otřásání země a moře.




XXI.

Profonde argille blanche nourrit rocher,
Qui d'vn abysme istra lacticineuse,
En vain troublez ne l'oseront toucher,
Ignorant estre au fond terre argilleuse.

The rock holds in its depths white clay
which will come out milk-white from a cleft
Needlessly troubled people will not dare touch it,
unaware that the foundation of the earth is of clay.

Kámen zdrží v její hloubce bílá hlína,
který vyšle mléčnou bělost z rozštěpu,
zbytečně trápení lidé nebudou si troufat dotknout se ho,
nevědomí, že základ země je hlína.




XXII.

Ce que viura & n'ayant aucun sens,
Viendront leser ŕ mort son artifice:
Autun, Chalon, Langres, & les deux Sens,
La gresle & glace fera grand malefice.

A thing existing without any senses
will cause its own end to happen through artifice.
At Autun, Chalan, Langres and the two Sens
there will be great damage from hail and ice.

Věc existující bez nějakých smyslů
způsobí svůj vlastní konec, stane se i přes dovednost.
V AUTUN, CHALAN, LANGRES a dvě SENS
tam bude velká pohroma z krupobití a ledu.




XXIII.

Au mois troisiesme se leuant le Soleil,
Sanglier, Leopart, au champ mars pour côbatre
Leopart lassé au ciel estend son oeil,
Vn Aigle autour du Soleil voyt s'esbatre.

In the third month, at sunrise,
the Boar and the Leopard meet on the battlefield.
The fatigued Leopard looks up to heaven
and sees an eagle playing around the sun.

V třetím měsíci, ve východu slunce,
kanec a leopard setká na bojišti.
Vyčerpaný leopard vyhlíží na nebe
a uzře orla hrajícího si kolem slunce.




XXIV.

A cité neuue pensif pour condamner,
L'oisel de proye au ciel se vient offrir:
Apres victoire ŕ captif pardonner,
Cremone & M&acirctoue gr&acircds maux aura souffert.

At the New City he is thoughtfil to condemn;
the bird of prey offers himself to the gods.
After victory he pardons his captives.
At Cremona and Mantua great hardships will be suffered.

V novém městě je ohleduplný na odsouzení;
dravec nabídky sebe sama na božstvo.
Po vítězství propustí své zajatce.
V CREMONA a MANTUA velké strasti budou trpěny.




XXV.

Perdu trouué caché de si long siecle,
Sera pasteur demy Dieu honnore:
Ains que la Lune acheue son grand siecle,
Par autres vents sera deshonnoré.

The lost thing is discovered, hidden for many centuries.
Pasteur will be celebrated almost as a god-like figure.
This is when the moon completes her great cycle,
but by other rumours he shall be dishonoured.

Ztracená věc je objevená, skrytá mnoho století.
PASTEUR bude slavný téměř jako boží modla.
Toto se stane kdy měsíc vykoná svůj velký cyklus,
ale podle jiných pověstí on byl pohaněn.




XXVI.

Le grand du foudre tumbe d'heure diurne,
Mal, & predict par porteur postulaire:
Suiuant presage tumbe de l'heure nocturne,
Conflict Reims, Londres, Ettrusque pestifere.

The great man will be struck down in the day by a thunderbolt.
An evil deed, foretold by the beare of a petition.
According to the prediction another falls at night time.
Conflict at Reims, London, and pestilence in Tuscany.

Velký člověk bude poražen ve dne bleskem.
Zlý skutek, předpovídán poslem petice.
Harmonika předpovídá další pády v nočním čase.
rozpor v Remeši, Londýně, a mor v TUSCANY.




XXVII.

Dessouz le chaine Guien du ciel frappé,
Non loing de lŕ est caché le thresor:
Qui par longs siecles auoit esté grappé,
Trouué mourra, l'oeil creué de ressort.

Beneath the oak tree of Gienne, struck by lightning,
the treasure is hidden not far from there.
That which for many centuries had been gathered,
when found, a man will die, his eye pierced by a spring.

Dole dub strom GIENNE, udeřen od blesku,
poklad je skrytý nedaleko odtud .
to, co mnoho století bylo hromaděné,
kdy nalezeno,muž zemře, jeho oko probodeno jarem.




XXVIII.

La tour de Boucq craindra fuste Barbare,
Vn temps, long temps apres barque hesperique:
Bestail, gęs, meubles, tous deux ferôt gr&acircd tare,
Taurus, & Libra, quelle mortelle picque?

Tobruk will fear the barbarian fleet for a time,
then much later the Western fleet.
Cattle, people, possessions, all will be quite lost.
What a deadly combat in Taurus and Libra.

TOBRUK se bude obávat načas barbarské flotily ,
než poté mnohem později západní flotily.
Dobytek, lidi, bohatství, všichni budou úplně ztraceni.
Jaký smrtelný boj v TAURUS/Býk/ a Váhách.




XXIX.

Quand le poisson terrestre & aquatique
Par forte vague au grauier sera mis,
Sa forme estrange suaue & horrifique,
Par mes aux meurs bien tost les ennemis.

When the fish that travels over both land and sea
is cast up on to the shore by a great wave,
its shape foreign, smooth and frightful.
From the sea the enemies soon reach the walls.

Když ryba procestuje přes obojí zemi a moře
je vržena na břeh velkou vlnou,
její tvar cizí, hladký a strašný.
z moře nepřátelé brzy dosáhnou hradeb.




XXX.

La nef estrange par le tourment marin,
Abordera pres de port incogneu:
Nonobstant signes de rameau palmerin,
Apres mort pille bon aduis tard venu.

Because of the storm at sea the foreign ship
will approach an unknown port.
Notwithstanding the signs of the palm branches,
afterwards there is death and pillage. Good advice comes too late.

Kvůli bouři na moři se cizí loď
přiblíží k neznámému přístavu.
nehledě na znaménka dlaně větve,
později je tam smrt a /pilulka-věk/. Dobrá rada přijde příliš pozdě .




XXXI.

Tant d'ans en Gaule les guerres dureront,
Outre la course du Castulon monarque:
Victoire incerte trois grands couronneront,
Aigle, Coq, Lune, Lyon, Soleil en marque.

The wars in France will last for so many years
beyond the reign of the Castulon kings.
An uncertain victory will crown three great ones,
the Eagle, the Cock, the Moon, the Lion, the Sun in its house.

Války ve Francii budou trvat na tak mnoho let
na druhou stranu vláda CASTULON králů.
Neurčité vítězství bude korunovat tři velké jedince,
orel, kohout, měsíc, lev, slunce v jejím domu.




XXXII.

Le grand Empire sera tost translaté
En lieu petit, qui bien tost viendra croistre,
Lieu bien infime d'exigue comté,
Oů au milieu viendra poser son sceptre.

The great Empire will soon be exchanged
for a small place, which soon will begin to grow.
A small place of tiny area
in the middle of which he will come to lay down his sceptre.

Velká říše bude brzy zaměněná,
pro malé místo, které brzy začne růst.
Malé místo v malinké oblasti
uprostřed které přijde,aby se vzdal svého žezla.




XXXIII.

Pres d'vn grand pont de plaine spatieuse,
Le grand Lyon par forces Cesarees,
Fera abbatre hors cité rigoreuse,
Par effroy portes luy seront reserrees.

Near a great bridge near a spacious plain
the great lion with the Imperial forces
will cause a falling outside the austere city.
Through fear the gates will be unlocked for him.

Blízko velkého mostu, blízko prostranné planiny
velký lev s císařskou jednotkou
způsobí porážky vedle přísného města.
Ze strachu budou brány kvůli němu odemčeny.




XXXIV.

L'oyseau de proye volant ŕ la senestre,
Auant conflict faict aux Fran&cced;ois pareure:
L'vn bon prendra, l'vn ambique sinistre,
La partie foible tiendra par son augure.

The bird of prey flying to the left,
before battle is joined with the French, he makes preparations.
Some will regard him as good, others bad or uncertain.
The weaker party will regard him as a good omen.

Dravec létající vlevo ,
před bitvou je sjednocen s Francouzi a dělá přípravy.
Někteří se mu budou zdát dobří , jiní špatní nebo neurčití.
Oslabení společnosti se mu bude jevit jako dobré znamení.




XXXV.

Le lyon ieune le vieux surmontera,
En champ bellique par singulier duelle:
Dans cage d'or les yeux luy creuera,
Deux classes vne, puis mourir, mort cruelle.

The young lion will overcome the older one,
in a field of combat in single fight:
He will pierce his eyes in their golden cage;
two wounds in one, then he dies a cruel death.

Mladý lev přemůže starého,
v jednom souboji na bojišti :
v zlaté kleci budou jeho oči probodnuty;
dvě rány jako jedna , následována krutou smrtí.



XXXVI.

Tard le monarque se viendra repentir,
De n'auoir mis ŕ mort son aduersaire:
Mais viendra bien ŕ plus haut consentir,
Que tout son sang par mort fera deffaire.

Too late the king will repent
that he did not put his adversary to death.
But he will soon come to agree to far greater things
which will cause all his line to die.

Příliš pozdě bude král litovat,
že nezpůsobil svému protivníku smrt.
Ale on brzy přijde,aby souhlasil s daleko větší věcí,
která způsobí všem z jeho pokolení smrt.




XXXVII.

Vn peu deuant que le Soleil s'absconde,
Conflict donné, grand peuple dubiteux:
Profligez, port marin ne faict response,
Pont & sepulchre en deux estranges lieux

Shortly before sun set, battle is engaged.
A great nation is uncertain.
Overcome, the sea port makes no answer,
the bridge and the grave both in foreign places.

Krátce před východemc slunce, bitva je v plném proudu.
Velký národ je na vážkách.
Překonat, mořský přístav nezpůsobilo žádný výsledek,
most a hrob oba na cizích místech.




XXXVIII.

Le Sol & l'Aigle au victeur paroistront,
Response vaine au vaincu l'on asseure:
Par cor ne crys harnois n'arresteront,
Vindicte paix par mors si acheue ŕ l'heure.

The Sun and the Eagle will appear to the victor.
An empty answer assured to the defeated.
Neither bugle nor shouts will stop the soldiers.
Liberty and peace, if achieved in time through death.

Slunce a orel se budou jevit jako vítězové.
prázdná odpověď zajistila porážku.
Nikdo, ani polnice křikem nezastavila vojáky.
Svoboda a mír, jestliže je toho dosáhnuto včas i skrze smrt.




XXXIX.

De nuict dans lict le supresme estranglé,
Pour trop auoir seiourné blond esleu.
Par trois l'Empire subrogé exanclé,
A mort mettra carte, & pacquet ne leu.

At night the last one will be strangled in his bed
because he became too involved with the blond heir elect.
The Empire is enslaved and three men substituted.
He is put to death with neither letter nor packet read.

V poslední noci je uškrcen v své posteli,
protože se stal také zapletený s vyvoleným plavým dědicem .
Říše je zotročena a tři lidé nahrazení.
On je položil vstříc smrti ,žádný dopis ani balík nečetl.




XL.

La trompe fausse dissimulant folie,
Fera Bisance vn changement de loix,
Histra d'Egypte, qui veut que l on deffie
Edict changeant monnoyes & aloys.

The false trumpet concealing maddness
will cause Byzantium to change its laws.
From Egypt there will go forth a man who wants
the edict withdrawn, changing money and standards.

Falešná trubka skryje šílenství;
způsobí, že Byzancie změní svá pravidla.
Z Egypta tam jde dále muž ,který chce
od nařízení couvnout, změnit peníze a pravidla.




XLI.

Siege en cité est de nuict assallie,
Peu eschappé, non loin de mer conflict:
Femme de ioye, retours fils defaillie,
Poison & lettres cachees dans le plic.

The city is beseiged and assaulted by night;
few have escaped; a battle not far from the sea.
A woman faints with joy at the return of her son,
poison in the folds of the hidden letters.

Město je obleženo a přepadeno za noci ;
málo jich uniklo; bitva není vzdálená od moře.
Slabá žena je potěšena z návratu svého syna,
jed v záhybech skrytého dopis.




XLII.

Le dix Calendes d'Auril de faict Gotique,
Resuscité encor par gens malins:
Le feu estainct, assemblee diabolique,
Cherchant les os du d'Amant & Pselin.

The tenth day of the April Calends, calculated in Gothic fashion
is revived again by wicked people.
The fire is put out and the diabolic gathering
seek the bones of the demon of Psellus.

Desátý den dubna CALENDS, započítaný v gotické módě
je znovu oživen od zkažených lidí.
Oheň je uhašen a ďábelské shromáždění
hledá kosti démona PSELLUS.




XLIII.

Auant qu'aduienne le changement d'Empire,
Il aduiendra vn cas bien merueilleux:
Le camp mué, le pillier de porphire,
Mis, transmué sus le rocher noilleux.

Before the Empire changes
a very wonderful event will take place.
The field moved, the pillar of porphyry
put in place, changed on the gnarled rock.

Před změnami v říši
se bude konat velice báječná událost.
Pole se pohybují, porfýřský pilíř
postaven na místo ,je změněn na sukovitý kámen.




XLIV.

En bref seront de retour sacrifices,
Contreuenans seront mis ŕ martyre:
Plus ne seront moines, abbes, ne nouices,
Le miel sera beaucoup plus cher que cire.

In a short time sacrifices will be resumed,
those opposed will be put (to death) like martyrs.
The will no longer be monks, abbots or novices.
Honey shall be far more expensive than wax.

V krátkém období budou oběti pokračovat,
tato protivnice bude položena (v smrt) jako mučednice.
Dále již není mnichů, opatů či nováčků.
Med bude daleko více dražší než vosk.




XLV.

Secteur de sectes grand peine au delateur,
Beste en theatre dressé le ieu scenique,
Du faict antique ennobly l'inuenteur,
Par sectes monde confus & schismatiques.

A founder of sects, much trouble for the accuser:
A beast in the theatre prepares the scene and plot.
The author ennobled by acts of older times;
the world is confused by schismatic sects.

Zakladatel sekty, měl moc potíží se žalobcem:
Zvíře v divadle připravuje scénu a pódium.
Autor je zproštěn od činů minulé doby;
Svět je zmaten od bořících sekt.




XLVI.

Tout apres d'Aux de Lestore & Mirande
Grand feu du ciel en trois nuicts tombera:
Cause aduiendra bien stupende & mirande,
Bien peu apres la terre tremblera.

Very near Auch, Lectoure and Mirande
a great fire will fall from the sky for three nights.
The cause will appear both stupefying and marvellous;
shortly afterwards there will be an earthquake.

Velmi blízko AUCH, LECTOURE a MIRANDE
velký oheň bude plát do nebe po tři noc.
Příčina se bude jevit jako banální i úžasný;
krátce poté tam bude zemětřesení.




XLVII.

Du lac Leman les sermons fascheront,
Des iours seront reduits par des sepmaines,
Puis moys, puis an, puis tous failliront,
Les Magistras danneront leur loix vaines.

The speeches of Lake Leman will become angered,
the days will drag out into weeks,
then months, then years, then all will fail.
The authorities will condemn their useless powers.

Řeči jezera LEMAN bude stále pohněvanější,
dny se budou protahovat do týdnů,
potom do měsíců, roků, poté všichni už nenastanou.
Úřady odsoudí jejich neužitečnou sílu.




XLVIII.

Vingt ans du regne de la Lune passez,
Sept mil ans autre tiendra sa monarchie:
Quand le Soleil prendra ses iours lassez:
Lors accomplir & mine ma prophetie.

When twenty years of the Moon's reign have passed
another will take up his reign for seven thousend years.
When the exhausted Sun takes up his cycle
then my prophecy and threats will be accomplished.

Poté Kdy po dvaceti letech je vláda měsíce předána,
další přebere jeho vládu na sedm tísíc let.
Když vyčerpané slunce dokončí jeho cyklus
potom mé proroctví a hrozba budou dokonalé.




XLIX.

Baucoup auant telles menees,
Ceux d'Orient par la vertu lunaire:
L'an mil sept cens feront grands emmenees,
Subiungant presques le coing Aquilonaire.

Long before these happenings
the people of the East, influenced by the Moon,
in the year 1700 will cause many to be carried away,
and will almost subdue the Northern area.

Dávno předtím před těmito dějínami
se lidé Východu, ovlivnění měsícem,
v roku 1700 způsobí,že mnoho je odvezeno ,
a budou téměř podmaněny severní oblasti.




L.

De l'aquatique triplicité naistra,
D'vn qui fera le Ieudy pour sa feste:
Son bruit, loz, regne, sa puissance croistra,
Par terre & mer aux Oriens tempeste.

From the three water signs will be born a man
who will celbrate Thursday as his holiday.
His renown, praise, rule and power will grow
on land and sea, bringing trouble to the East.

Ze tří vodních znamení se zrodí člověk,
který ustanoví čtvrtek jako své prázdniny.
Jeho proslulost, chvála, pravidla a moc budou růst
na zemi a moři, přinesou potíže východu.




LI.

Chef d'Aries, Iupiter, & Saturne,
Dieu eternel quelles mutations?
Puis par long siecle son maling temps retourne
Gaule & Italie, quelles esmotions?

The head of Aries, Jupiter and Saturn.
Eternal God, what changes !
Then the bad times will return again after a long century;
what turmoil in France and Italy.

Hlava ARIES, Jupitera a Saturnu.
Věčný Bože, co ty změny !
potom špatné časy se vrátí opět na dlouhé století;
které přinesou vřavy ve Francii a Itálii.




LII.

Les deux malins de Scorpion conioinct,
Le grand Seigneur meurdry dedans sa salle:
Peste ŕ l'Eglise par le nouueau Roy ioinct,
L'Europe basse & Septentrionale.

Two evil influences in conjunction in Scopio.
The great lord is murdered in his room.
A newly appointed king persecutes the Church,
the lower (parts of) Europe and in the North.

Dva zlé vlivy se spojí ve štíru.
Velký lord je zavražděn ve své místnosti.
Právě jmenovaný král pronásleduje církev,
v nižší (části ) Evropě i v severní.




LIII.

Las! qu'on verra grand peuple tourmenté,
Et la loy saincte en totale ruine,
Par autres loix toute la Chrestienté,
Quand d'or d'argent trouue nouuelle mine.

Alas, how we will see a great nation sorely troubled
and the holy law in utter ruin.
Christianity (governed) throughout by other laws,
when a new source of gold and silver is discovered.

Běda, jak uvidíme velký národ s velkými potížemi
a svatý zákon v naprostém zhroucení.
Křesťanství (řízené) jinými pravidly,
když je nový zdroj zlata a stříbra objeven.




LIV.

M Deux reuolts faicts du maling falcigere,
De regne & siecles faict permutation:
Le mobil signe ŕ son endroit si ingere,
Aux deux esgaux & d'inclination.

Two revolutions will be caused by the evil scythe bearer
making a change of reign and centuries.
The mobile sign thus moves into its house:
Equal in favour to both sides.

Dvě revoluce budou způsobené zlem smrtky
způsobí změny vlády a století.
Pohyblivé znamení se tak pohybuje do jejího domu:
Rovný v laskavosti k oboum stranám.




LV.

Soubs l'opposite climat Babilonique,
Grande sera de sang effusion,
Que terre & mer, air, ciel sera inique,
Sectes, faim, regnes pestes, confusion.

I the land with a climate opposite to Babylon
there will be great shedding of blood.
Heaven will seem unjust both on land and sea and in the air.
Sects, famine, kingdoms, plagues, confusion.

Já země s podnebím opačným Babylónu
tam budu mít velkou ztrátu krve.
Nebe se bude zdát nespravedlivé oběma, na zemi a moři i ve vzduchu .
Sektářství, nedostatek, království, pohromy, zmatek.




LVI.

Vous verrez tost & tard faire grand change,
Horreurs extremes & vindications:
Que si la Lune conduite par son ange,
Le ciel s'approche des inclinations.

Sooner and later you will see great changes made,
dreadful horrors and vengeances.
For as the moon is thus led by its angel
the heaves draw near to the Balance.

Dříve a později vy uvidíte jak se vytvoří velké změny ,
strašné hrůzy a pomsty.
Po měsíc je tak veden od tohoto vytvořeného anděla
,který se vzdouvá blízko Vah.




LVII.

Par grand discord la terre tremblera,
Accord rompu dressant la teste au ciel,
Bouche sanglante dans le sang nagera,
Au sol la face ointe de laict & miel.

The trumpet shakes with great discord.
An agreement broken: lifting the face to heaven:
the bloody mouth will swim with blood;
the face anointed with milk and honey lies on the ground.

Velké nesváry otřásají zemí.
rozbitá úmluva:pozdvihá svou tvář k nebi:
krvácející ústa jsou zavalena krví;
tvář pomazaná mlékem a medem leží na zemi.




LVIII.

Tranché le ventre naistra auec deux testes,
Et quatre bras: quelques ans entiers viura
Iour qui Alquiloye celebrera ses festes,
Fossen, Turin, chef Ferrare suiura.

Through a slit in the belly a creature will be born with two heads
and four arms: it will survive for some few years.
The day that Alquiloie celebrates his festivals
Fossana, Turin and the ruler of Ferrara will follow.

Přes štěrbinu v břiše tvor se nmarodí s dvěmi hlavami
a čtyřmi rukami: přežije po několik let.
Den, že ALQUILOIE oslaví své slavnosti
FOSSANA, TURIN a vladař FERRARY bude hledán.




LIX.

Les exilez deportez dans les isles,
Au changement d'vn plus cruel monarque
Seront meurtris, & mis deux des scintiles,
Qui de parler ne seront estez parques.

The exiles deported to the islands
at the advent of an even more cruel king
will be murdered. Two will be burnt
who were not sparing in their speech.

Exilanti budou vykázáni na ostrovy
v adventu, více k večeru je krutý král
zavražděn. Dva hoří
kdo není střídmý v jejich řeči.




LX.

Vn Empereur naistra pres d'Italie,
Qui ŕ l'Empire sera vendu bien cher:
Diront auec quels gens il se ralie,
Qu'on trouuera moins prince que boucher.

An Emperor will be born near Italy,
who will cost the Empire very dearly.
They will say, when they see his allies,
that he is less a prince than a butcher.

Císař se narodí poblíž Itálii,
který bude stát říši velice draze.
Oni řeknou, až uvidí jeho spojence,
že on je méně princem než řezník.




LXI.

La republique miserable infelice
Sera vastee du nouueau magistrat:
Leur grand amas de l'exil malefice
Fera Sueue rauir leur grand contract.

The wretched, unfortunate republic
will again be ruined by a new authority.
The great amount of ill will accumulated in exile
will make the Swiss break their important agreement.

Ubohá, nešťastná republika
bude znovu zničená novou autoritou.
Velké množství nemocí bude nahromaděno v zahraničí
bude vytvořeno švýcarským porušením jejich důležité dohody.




LXII.

La grande perte, las! que feront les lettres,
Auant le ciel de Latona parfaict:
Feu grand deluge plus par ignares sceptres,
Que de long siecle ne se verra refaict.

Alas! what a great loss there will be to learning
before the cycle of the Moon is completed.
Fire, great floods, by more ignorant rulers;
how long the centuries until it is seen to be restored.

Běda! jaká to tam velká ztráta bude naučena
před dokončením Měsíčního cyklu.
Oheň, velké záplavy, od mnoha nevědomých pravidel;
jak dlouhé století ,než je viděna obnova.




LXIII.

Les fleurs passees diminue le monde,
Long temps la paix terres inhabitees:
Seur marchera par ciel, terre, mer & onde,
Puis de nouueau les guerres suscitees.

Pestilences extinguished, the world becomes smaller,
for a long time the lands will be inhabited peacefully.
People will travel safely through the sky (over) land and seas:
then wars will start up again.

PESTILENCES uhašen, svět se stává menší,
Na dlouhý čas budou země obývané klidně.
Lidé budou cestovat chráněni přes nebe (nad) zemi a moře:
poté války opět vzplanou .




LXIV.

De nuict Soleil penseront auois veu.
Quand le pourceau demy homme on verra:
Bruit chant, bataille au ciel batre apperceu,
Et bestes brutes ŕ parler lon orra.

At night they will whink they have seen the sun,
when the see the half pig man:
Noise, screams, battles seen fought in the skies.
The brute beasts will be heard to speak.

V noci oni budou kňučet,oni mají být naživu,
když uvidí polovinu prasete-člověka:
šum, výkřiky, bitvy viděny na oblacích.
Brutální zvířata budou slyšená řvát.




LXV.

Enfant sans mains iamais veu si grand foudre,
L'enfant Royal au ieu d'oesteuf blessé:
Au puy brises fulgures allant mouldre,
Trois souz les chaines par le milieu troussés.

A child without hands, never so great a thunderbolt seen,
the royal child wounded at a game of tennis.
At the well lightning strikes, joining together
three trussed up in the middle under the oaks.

Dítě bez rukou,nikdy nebyl tak velký blesk viděn,
královské dítě zraněno při hře tenis.
v proudu blýskajících se útoků, spojí se
tři sloupy nahoře uprostřed pod duby.




LXVI.

Celuy qui lors portera les nouuelles
Apres vn peu il viendra respirer,
Viuiers, Tournon, Montferrant & Pradelles,
Gresle & tempestes le fera souspirer.

He who then carries the news,
after a short while will (stop) to breath:
Viviers, Tournon, Montferrand and Praddelles;
hail and storms will make them grieve.

Ten který poté přinesl zprávu,
po chvilce zatímco (zastavil) dech:
VIVIERS,TOURNON, MONTFERRAND a PRADDELLES;
krupobití a bouře je zarmoutí.




LXVII.

La grand famine que ie sens approcher,
Souuent tourner, puis estre vniuerselle,
Si grande & longue qu'on viendra arracher
Du bois racine, & l'enfant de mammelle.

The great famine which I sense approaching
will often turn (in various areas) then become world wide.
It will be so vast and long lasting that (they) will grab
roots from the trees and children from the breast.

Velká bída kterou cítím se blíží,
se často obrátí (v různých oblastech) poté se stane svět široký.
To bude tak obrovské a dlouho trvající, že (oni) shrábnou
kořeny stromů a děti z prsou.




LXVIII.

O quel horrible & malheureux teurment,
Trois innocens qu'on viendra ŕ liurer
Poison suspecte, mal gardé tardiment.
Mis en horreur par bourreaux enyurez.

O to what a dreadful and wretched torment
are three innocent people going to be delivered.
Poison sugested, badly guarded, betrayal.
Delivered up to horror by drunken executioners.

Ó!Jaké hrozné a uboze trápeni
jsou tři nevinní lidé k připraveni k dodání.
Navržen jed, špatně hlídaní, zrada.
Vysvoboditel od hrůzy - opilý kat.




LXIX.

La grand montagne ronde de sept stades,
Apres paix, guerre, faim, inodation,
Roulera loin abismant grands contrades,
Mesmes antiques, & grands fondation.

The great mountain, seven stadia round,
after peace, war, famine, flooding.
It will spread far, drowning great countries,
even antiquities and their might foundations.

Velká hora, sedm Stadií kolem,
po míru, válce, hladomorech, povodních.
To bude rozestřeno široko daleko, potopeny velké země,
dokonce starožitnosti i jejich mýtické základy.




LXX.

Pluye, faim, guerre en Perse non cessee,
La foy trop grand trahira le monarque:
Par la finie en Gaule commencee,
Secret augure pour ŕ vn estre parque.

Rain, famine and war will not cease in Persia;
too great a faith will betray the monarch.
Those (actions) started in France will end there,
a secret sign for on to be sparing.

Déšť, hladomor a válka nebude sto ustat v Persii;
příliš velká víra zradí monarchu.
Tyto (činnosti) začaly ve Francii a skončí tam,
Tajemné znamení pro to být střídmý.




LXXI.

La tour marine troys foys prise & reprise,
Par Espagnols, Barbares, Ligurains:
Marseille & Aix, Arles par ceux de Pise,
Vast, feu, fer pillé Auignon des Thurins.

The marine tower will be captured and retaken three times
by Spaniards, barbarians and Ligurians.
Marseilles and Aix, Ales by men of Pisa,
devastation, fire, sword, pillage at Avignon by the Turinese.

Mořská věž bude dobyta a a opětovně osvobozena na třikráte
od SPANIARDS, barbaru a LIGURIANS.
MARSEILLES a AIX, ALES od lidí PISA,
zpustošení, oheň, meč, /pilulka-věk/ v AVIGNON od TURINESE (Turků).




LXXII.

Du tout Marseille des habitans changee,
Course & poursuite iusqu'au pres de Lyon,
Narbon, Tholouse par Bourdeaux outragee,
Tuez captifs presque d'vn milion.

The inhabitants of Marseilles completely changed,
fleeing and pursued as far as Lyons.
Narbonne, Toulouse angered by Bordeaux;
the killed and captive are almost one million.

Obyvatelé MARSEILLES úplně změněny,
utíkají a pádí až k Lyonu.
NARBONNE, TOULOUSE pohněvány od BORDEAUX;
zabitých a zajatých je téměř jeden milión.




LXXIII.

France ŕ cinq pars par neglect assaillie,
Tunys, Argal esmeuz par Persiens:
Leon, Seuille, Barcellonne faillie,
N'aura la classe par les Venitiens.

France shall be accused of neglect by her five partners.
Tunis, Algiers stirred up by the Persians.
Leon, Seville and Barcelona having failed,
they will not have the fleet because of the Venetians.

Francie bude obviněna z nedbalosti od svých pěti partnerů.
TUNIS, Alžír rozníceni Peršany.
LEON, SEVILLE a BARCELONA mají selhat,
oni nebudou mít flotilu kvůli VENETIANS.




LXXIV.

Apres seiourné vagueront en Epire,
Le grand secours viendra vers Anthioche.
Le noir poil crespe rendra fort ŕ l'Empire,
Barbe d'ćrain se rostira en broche.

After a rest they will travel to Epirus,
great help coming from around Antioch.
The curly haired king will strive greatly for the Empire,
the brazen beard will be roasted on a spit.

Po odpočinku oni pocestují do EPIRUS,
velká pomoc přichází z okolí ANTIOCH.
Král s kadeřavými vlasy se bude snažit velice pro říši,
mosazná brada bude pražená na rožni.




LXXV.

Le tyran Sienne occupera Sauonne,
Le fort gaigné tiendra classe marine:
Les deux armees par la marque d'Anconne,
Par effrayeur le chef s'en examine.

The tyrant of Siena will occupy Savona,
having won the fort he will restrain the marine fleet.
Two armies under the standard of Ancona:
the leader will examine them in fear.

Tyran SIENA zabere SAVONA,
mající vyhranou pevnost on zadrží mořskou flotilu.
Dvě armády pod vlajkou ANCONA:
vůdce si je bude prohlížet ve strachu.




LXXVI.

D'vn nom farouche tel proferé sera,
Que les trois seurs auront fato le nom:
Puis grand peuple par langue & faict dira
Plus que nul autre aura bruit & renom.

The man will be called by a barbaric name
that three sisters will receive from destiny.
He will speak then to a great people in words and deeds,
more than any other man will have fame and renown.

Člověk nazývaný barbarským jménem
že tři sestry budou zachráněny z osudu.
On bude poté mluvit k velkým lidem slovy a skutky,
více než kterýkoli jiný člověk bude mít pověst a proslulost.




LXXVII.

Entre deux mers dreslera promontoire,
Que puis mourra par le mors du cheual:
Le sien Neptune pliera voile noire,
Par Calpre & classe aupres de Rocheual.

A promontory stands between two seas:
A man who will die later by the bit of a horse;
Neptune unfurls a black sail for his man;
the fleet near Gibraltar and Rocheval.

Mezi dvěma moři leží mys země,
muž zemře koňskou uzdou,
vládce Neptun rozvine černou plachtu,
zatímco loďstvo spočívá mezi Gibraltarem a mysem Roche.




LXXVIII.

D'vn chef vieillard naistra sens hebeté,
Degenerant par s&cced;avoir & par armes:
Le chef de France par sa soeur redouté,
Champs diuisez, concedez aux gendarmes.

To an old leader will be born an idiot heir,
weak both in knowledge and in war.
The leader of France is feared by his sister,
battlefields divided, conceded to the soldiers.

Starému vůdci se narodí idiot - dědic,
slabí oba v znalosti i válce.
Vůdce Francie je strašen svou sestrou,
bojiště rozděleny, přiznány vojákům.




LXXIX.

Bazaz, Lestore, Condon, Ausch, Agine,
Esmeurs par loix, querelle & monopole:
Car Bourd. Tholouse, Bay mettra en ruine:
Renouueller voulant leur tauropole.

Bazas, Lectoure, Condom, Auch and Agen
are troubled by laws, disputes and monopolies.
Carcassone, Bordeaux, Toulouse and Bayonne will be ruined
when they wish to renew the massacre.

BAZAS, LECTOURE, CONDOM, AUCH a AGEN
mají potíže od pravidel, rozepří a monopolů.
CARCASSONE, BORDEAUX, TOULOUSE a BAYONNE BUDOU budou zničeny
pokud si přejí obnovit masakr.




LXXX.

De la sixiesme claire splendeur celeste,
Viendra tonner si fort en la Bourgongne,
Puis n'aystra monstre de tres hideuse beste:
Mars, Auril, May, Iuin, gr&acircd charpin & rongne.

From the sixth bright celestial light
it will come to thunder very strongly in Burgundy.
Then a monster will be born of a very hideuos beast:
In March, April, May and June great wounding and worrying.

Z šestého jasného nebeského světla
to přijde zbít velmi silný v Burgundsku.
Poté netvor se narodí velmi ohavnému zvířeti:
v březnu, dubnu, květnu a červnu velká zranění a problémy.




LXXXI.

D'humain troupeau neuf seront mis ŕ part,
De iugement & conseil separez:
Leur sort sera diuisé en depart,
Kappa, Thita, Lambda mors bannis esgarez.

Nine will be set apart from the human flock,
separated from judgment and advise.
Their fate is to be divided as they depart.
K. Th. L. dead, banished and scattered.

Devět bude ustanoveno nehledě na lidské shromáždění,
vybráné ze soudců a poradců.
Jejich osud je být rozdělení jestliže odejdou.
K. TH. L. mrtví, vypovězení a rozptýlení.




LXXXII.

Quand les colonnes de bois grande tremblee,
D'Auster conduite, couuerte de rubriche:
Tant vuidera dehors grande assemblee,
Trembler Vienne & le pays d'Austriche.

When the great wooden columns tremble
in the south wind, covered with blood.
Such a great assembly then pours forth
that Vienna and the land of Austria will tremble.

Když se velké dřevěné sloupy třesou e
v jižním větru, pokrytý krví.
Tak velké shromáždění poté vyjeví,
že Vídeň a země Rakouska se budou třást.




LXXXIII.

La gent estrange diuisera butins,
Saturne en Mars son regard furieux:
Horrible estrange aux Toscans & Latins,
Grecs qui seront ŕ frapper curieux.

The alien nation will divide the spoils.
Saturn in dreadful aspect in Mars.
Dreadful and foreign to the Tuscans and Latins,
Greeks who will wish to strike.

Nepřátelský národ rozdělí rozmazlené.
Saturn ve strašném ohledu na Mars:
Strašné a cizácké do Tuscanie a Latinské země.
Řekové ,kdo chtějí útok.




LXXXIV.

Lune obscurcie aux profondes tenebres,
Son frere passe de couleur ferrugine:
Le grand caché long temps sous les tenebres,
Tiedera fer dans la playe sanguine.

The moon is obscured in deep gloom,
his brother becomes bright red in colour.
The great one hidden for a long time in the shadows
will hold the blade in the bloody wound.


Měsíc je temný v hloubce své sklíčenosti,
jeho bratr vrátil a přidal červenou v barvě.
Jeden velký skrytý ve stínu po dlouhý čas,
bude držet čepel v krvavé ráně.





LXXXV.


Par la response de dame Roy troublé,
Ambassadeurs mespriseront leur vie:
Le grand ses freres contrefera doublé,
Par deux mourront ire, haine & enuie.


The king is troubled by the queen's reply.
Ambassadors will fear for their lives.
The greater of his brothers will doubly disguise his action,
two of them will die through anger, hatred and envy.


Král si dělá starosti královninou odpovědí.
Velvyslanci mají obavy o jejich životy.
Největší z jejich bratrů zdvojnásobí převlečen jejich práci,
dva z nich zemřou díky zlosti, nenávisti a závisti.





LXXXVI.


La grande Royne quand se verra vaincue,
Fera excés de masculin courage,
Sur cheual, fleuue passera toute nue,
Suite par fer: ŕ foy fera outrage.


When the great queen sees herself conquered,
she will show an excess of masculine courage.
Naked, on horseback, she will pass over the river
pursued by the sword: she will have outraged her faith


Když velká královna uvidí sama dobyté území,
ukáže přehnanou mužskou odvahu.
Nahá, koňmo, přejede přes řeku
pronásledovat meč:ona je rozhořčena důvěrou.





LXXXVII.


Ennosigee feu du centre de terre,
Fera trembler autour de cité neuue
Deux gr&acircds rochers long tęps feront la guerre,
Puis Arethuse rougira nouueau fleuue.


Earthshaking fire from the centre of the earth
will cause tremors around the New City.
Two great rocks will war for a long time,
then Arethusa will redden a new river.


Po zemětřesení přijde oheň z centra země
bude příčinou záchvěvů strachu kolem Nového města.
Dva velké kameny budou ve válce po dlouhý čas,
po té Arethusa začervená novou řeku.





LXXXVIII.


Le diuin mal surprendra le grand Prince,
Vn peu deuant aura femme espousee,
Son appuy & credit ŕ vn coup viendra mince,
Conseil mourra pour la teste rasee.



The divine wrath overtakes the great Prince,
a short while before he will marry.
Both supporters and credit will suddenly diminish.
Counsel, he will die because of the shaven heads.


Boží posel předžene velkého prince,
nakrátko jestliže on se předtím ožení.
Oba podporující se a důvěra znenadáhla poklesne.
Rada,on zemře kvůli uříznutým hlavám.





LXXXIX.


Touts ceux de Iler ne seront dans la Moselle,
Mettant ŕ mort tous ceux de Loire & Seine:
Le cours marin viendra pres d'haute velle,
Quand Espagnols ouurira toute veine.


Those of Lerida will be in the Moselle,
kill all those from the Loire and Seine.
The seaside track will come near the high valley,
when the Spanish open every route.


Ten jenž je z Leridy bude v Moselle,
zabije všechny jenž jsou od Loiru a Seny.
Pruh pobreží přijde pobliž velkého údolí,
když Španelsko otevře všechny své cesty





XC.


Bourdeaux, Poitiers au son de la campagne,
A grande classe ira iusqu'ŕ l'Angon,
Contre Gaulois sera leur tramontane,
Quand monstre hideux naistra pres de Orgô.


Bordeaux and Poitiers at the sound of the bell
will go with a great fleet as fas as Langon.
A great rage will surge up against the French,
when an hideous monster is born near Orgon.


Města Bordeaux a Poitiers za zvuku zvonu
popluji s velkým loďstvem stejně rychle jako Langon {možná Anglie}.
Velký vztek bude naordinován proti Francii,
když se narodí skrytá příšera poblíž Orgonu.





XCI.


Les Dieux feront aux humains apparence,
Ce qu'ils seront autheurs de grand conflict:
Auant ciel veu serain espee & lance,
Que vers main gauche se plus grand afflict.


The gods will make it appear to mankind
that they are the authors of a great war.
Before the sky was seen to bee free of weapons and rockets:
the greatest damage will be inflicted on the left.


Bohové se zjeví chlapcům,
že jsou strůjci velké války.
Před tím byla obloha prostá zbraní a raket:
vetší ničení se rozkládá nalevo.





XCII.


Souz vn la paix par tout sera clamee,
Mais non long temps pille, & rebellion,
Par refus ville, terre & mer entamee,
Morts & captifs le tiers d'vn million.


Under one man peace will be proclaimed everywhere,
but not long after will be looting and rebellion.
Because of a refusal, town, land and see will be broached.
About a third of a million dead or captured.


Mír pod jedním mužem bude navždy prohlášen,
ale ne na dlouho, poté nastane plenění a rebélie.
Kvůli odmítnutí,města ,vesnice brzy uvidí jak narazí.
Kolem třetiny miliónu mrtvých či zajatých.





XCIII.


Terre Italique pres monts tremblera,
Lyon & Coq non trop confederez,
En lieu de peur l'vn l'autre s'aidera,
Seul Catulon & Celtes moderez.


The Italian lands near the mountains will tremble.
The Cock and the Lion not strongly united.
In place of fear they will help each other.
Freedom alone moderates the French.


Italské země poblíž hor se chvějí.
Kohout a Lev nejsou pevně sjednoceni.
Až přijde strach navzájem si pomůžou.
Sama Svoboda mírní Francii.





XCIV.


Au port Selin le tyran mis ŕ mort,
La liberté non pourtant recouuree:
Le nouueau Mars par vindicte & remort,
Dame par force de frayeur honoree.


The tyrant Selim will be put to death at the harbour
but Liberty will not be regained, however.
A new war arises from vengeance and remorse.
A lady is honoured through force of terror.


Tyran SELIM je v přístavu položen do spárů smrti,
ale svobodu nicméně nezíská.
Nová válka vznikla z pomsty a vyčitek svědomí.
Žena je povýšena přes sílu hrůzy.






XCV.


Deuant moustier trouué enfant besson,
D'heroic sang de moine & vetustique:
Son bruit par secte langue & puissance son,
Qu'on dira fort esleué le vopisque.


In front of a monastery will be found a twin infant
from the illustrious and ancient line of a monk.
His fame, renown and power through sects and speech
is such that they will say the living twin is deservedly chosen.


V popředí kláštera nalezeny dvojčata kojenci
ze známé a starodávné řady mnichů.
Jeho věhlas, proslulost a síla prostřednictvím sekt a projevů
je taková ,že oni řeknou: život dvojčat si zaslouží být vyvolen.




XCVI.


Celuy qu'aura la charge de destruire
Temples, & sectes, changez par fantasie:
Plus au rochers qu'aux viuans viendra nuire,
Par langue ornee d'oreilles rassasie.


A man will be charged with the destruction
of temples and sectes, altered by fantasy.
He will harm the rocks rather than the living,
ears filled with ornate speeches.


Muž je posedlý ničením
hradů a sekt,předělán fantazií.
Poškodí raději kámen než život,
slyší naplnění s květnatými tóny.




XCVII.


Ce que fer, flamme n'a s&cced;eu paracheuer,
La douce langue au conseil viendra faire:
Par repos, songe, le Roy fera resuer,
Plus l'ennemy en feu, sang militaire.


That which neither weapon nor flame could accomplish
will be achieved by a sweet speaking tongue in council.
Sleeping, in a dream, the king will see
the enemy not in war or of military blood.


Toho čeho žádná zbraň, ale ani plamen nemohl by uskutečnit
dosáhne pomocí přijemné mluvené reči v koncilu.
Spící, ve snu, král uzří,
že nepřítel není ve válce či s vojenským zápalem.





XCVIII.


Le chef qu'aura conduit peuple infiny
Loing de son ciel, de moeurs & langue estrange,
Cinq mil en Crete & Thessalie finy,
Le chef fuyant sauué en marine grange.


The leader who will conduct great numbers of people
far from their skies, to foreign customs and language.
Five thousand will die in Crete and Thessaly,
the leader fleeing in a sea going supply ship.


Velitel vedl obrovský počet lidí,
daleko od jejich oblohy do místa divných obyčejů a řečí,
zbude mu jen pět tisíc na Krétě a v Thesalii,
velitel se zachrání utěkem na dřevěné lodi.





XCIX.


Le grand monarque que fera compagnie
Auec deux Roys vnis par amitié:
O quel souspir fera la grand mesgnie,
Enfants Narbon ŕ l'entour quel pitié.


The great king will join
with two kings, united in friendship.
How the great household will sigh:
around Narbon what pity for the children.


Velký král se spojí
se dvěma králi, spojených přátelstvím.
Jak velice domovina bude vzdychat:
co kolem Narbonu smutek dětí.





C.


Long temps au ciel sera veu gris oyseau,
Aupres de Dole & de Toscane terre:
Tenant au bec vn verdoyant rameau,
Mourra tost grand & finera la guerre.


For a long time a grey bird will be seen in the sky
near Dôle and the lands of Tuscany.
He holds a flowering branch in his beak,
but he dies too soon and the war ends.


Po dlouhý čas byl viděn šedý pták na obloze,
poblíž DÔLE a země Tuscanie.
On držel kvetoucí větev ve svém zobáku,
ale on zemřel příliš brzy a válka skončila.






Posledni změny:9.dubna , 1999.

mail