| Trano Fandraisana | Fomba Malagasy Taloha | Peta-drindrina | Mialy
| Soniavo ny Boky Volamena | Vangio ny Boky Volamena

 | Tonga Soa | Exemple de Hainteny| Leonard FOX | Rabearivelo | Ranaivo | Paulhan | Ramiaramanana | Hainteny Ankehitrio | Bibliographie |


Ces hainteny, retrouves dans un vieux manuscrit appartenant a une famille malagasy,  ont ete recueillis entre 1827 et 1861, presumablement par un nomme Rahary. Ils ont ete traduits et commentes par B. DOMENICHINI-RAMIARAMANANA et publies en 1968,  par la Librairie Mixte, Antananarivo.
 
 
Ataoko ahoana ange ry itsiana 
No fitia anao ? 
Ataoko an-joron-damba 
Sao tapa-kofehy koa very 
Ataoko am-pelatanana 
Sao tsemboka koa zary rano 
Ataoko anatin’ny foko ! 
Ka na hitondra mahafaty ahy aza tsy tiako va hianao?
Dis-moi de quelle facon o toi que voila 
Puis-je te garder mon amour  ? 
Si je le noue dans un coind e ma toge 
Je crains que le fil ne rompe et qu’ainsi je le perde 
Si ej le metes au creux de ma main 
Je crains d’etre e sueur et qu’ainsi il parte en eau 
Le metre dans mon coeur ! 
Et quand meme il devrait me condurie a la mort 
N’est-ce pas que je t’aime?

 
 
Ny hanina mampanendrom-bohitra avo 
Ny fitia mampamarina an-kady 
Sintony hody ray saiko 
Fa adala amin’ny vadin’olona
Le desir fait grimper sur de hautes montagnes 
L’amour fait tomber au fond des ravins 
Entrainez-moi vers ma maison o mon esprit 
Car je suis fou de la femme d’un autre

 
No tsinjoviko dia bitika 
Nakekeko dia lehibe 
No resahiko dia hendry 
Tafontrano manerany ny vahotra 
Sady tiako no eran-dro rainy
Je l’ai regardee de loin elle etait petite 
Je m’en suis approche elle etait grande 
Je lui ai parle elle etait sage 
Couverture a la mesure de mon trouble 
Je l’aime et je suis agree de son pere

 
 
Alakamisy misy hanina 
Zoma manan-tiana 
Amboleko aviavy 
Hihaviany raha manina ahy 
Amboleko tanantanana 
Hitanako azy raha lasan’olona 
- Tsinkerankera madio 
Maro mandry 
Raha eram-poko hianao koa mandry 
Fa raha tsy eram-poko hianao mitampody
Jeudi nait le desir 
Vendredi on a un(e) amant(e) 
Si je veux que viennent a bien les figuiers que j’ai  plantes 
C’est pour qu’il (elle)  y vienne quand il (elle) me desire 
Si je veux que s’epanouissent les mains de mes ricins 
C’est pour l’y retenir si un(e) aure me l’a pris(e) 
-Parmi ces souchets qui sont chastes 
Il en est beaucoup de couches 
Si de vous j’ai souci alors vous couchez 
Mais si de vous je n’ai souci vous vous en retournez

 
Tsontsorifako vero 
Folapolahiko fantaka 
Vazo tsy tianao va aho 
No fohazinao mangoam-bodilanitra? 
-Tsy vazo tsy tiana hianao 
Fa ny olona an-tanana tia laza 
Tia tatibolana 
Ny vadinao tia vono 
Tia tsongo madinika 
Ny ranomasonao no tsy tantiko
Et je te fustige avec de hautes herbes 
Et je te casse des roseaux sur le dos 
Suis-je une maitresse que vous n'aimez pas 
que vous me reveillez ainsi a l'aurore poignant? 
-Non vous n'etes pas une maitresse qu'on aime pas 
Mais les gens du village aiment les medisances 
Aiment les commerages 
Votre mari aime a donner des  coups 
Aime a  donner de petites pincures 
Ce sont vos larmes que je ne peux supporter

 B. DOMENICHINI-RAMIARAMANANA, "Hainteny d'autrefois", Antananarivo, Librairie Mixte, 1968 
 Commentaires et suggestions bienvenus : mialy@hotmail.com
1 1