This web page is a
small collection of translations of Max Ehrman´s famous poem "Desiderata".
If you have another language Version of DESIDERATA and wish to participate,
please mail to desiderata@seekultur.de
To find out how old DESIDERATA is, click here.
|
DESIDERATAWees kalm temidden van het lawaai, en de haast, bedenk welk een vrede er in stilte kan heersen. Sta op goede voet met alle
mensen zonder jezelf geweld aan te doen. Zeg je waarheid rustig en duidelijk;
luister naar anderen; Mijd luidruchtige en agressieve
mensen, zij belasten de geest. Blijft belangstelling houden voor je eigen werk hoe nederig dat ook moge zijn. Het is een werkelijk bezit in het veranderlijke fortuin van de tijd. Betracht voorzichtigheid bij
het zaken doen want de wereld is vol bedrog, maar laat dit je niet verblinden
voor de bestaande deugd. Wees jezelf. Veins vooral geen genegenheid, maar wees evenmin cynisch over de liefde, want bij alle dorheid en ontevredenheid is zij eeuwig als het gras. Volg de loop der jaren met
gratie, verlang niet naar een tijd die achter je ligt. Kweek geestkracht
aan om bij onverwachte tegenslag beschermd te zijn. Leg jezelf een gezonde discipline op, maar wees daarbij lief voor jezelf. Je bent een kind van het heelal, niet minder dan de bomen en de sterren. Je hebt het recht om hier te zijn en ook al is het wel of niet duidelijk, toch ontvouwt het heelal zich zoals het zich ontvouwt en zo is het goed. Heb daarom vrede met God, hoe
je ook denkt dat hij moge zijn Met al zijn klatergoud, somberheid en vervlogen dromen is dit toch nog steeds een prachtige wereld. Wees voorzichtig. Streef naar geluk.
|
Max Ehrmann copyright 1927. In werkelijkheid is het geschreven door Max Ehrmann, |
This page was added to the net by timmo strohm.
If you want to read some of my own stuff (all written in German), please visit
or