An Edition and Study of the 14th-Century Italian

Translation of Alfonso's X, the Wise's

Libros del saber de astronomia

Joseph Abraham Levi
Under the supervision of Professors
Christopher Kleinhez and John J. Nitti
at the University of Wisconsin-Madison
May 14, 1993
© Joseph Abraham Levi
Diss. UW-Madison. Ann Arbor: UMI, 1993



      This study offers a semi-paleographic edition as well as an analysis of the lexicon and translation process of the Italian version of Alfonso X of Spain's Libros del saber de astronomia. The transcription is conservative. Only punctuation and capitalization have been altered for ease of reading. The language analysis focuses on the nature of the Italian translation, as well as its physical and textual similarities and dissimilarities to the Spanish original. Principal linguistic features of the target language are compared to those of its Spanish source.
      Chapter I provides a brief historical introduction to the role of Alfonso X, El Sabio played in disseminating astronomical science throughout Europe. A section devoted to the examination of the Alfonsine Castilian Spanish original concludes the chapter.
      Chapter II takes up the Italian translation process itself, and is divided into three principal parts, the first being a detailed codicological comparison with the Spanish original. The two codices are collated, with physical similarities and discrepancies being noted. Part two constitues a textual comparison with the Castilian original of the Libros, and details both likenesses and differences between them. Part three focuses on the nature of the translation process, and compares formulaic phrases with those of the Spanish original. Particular attention is given to the creation of Italian neologisms, which are then documented in the accompanying glossary of technical and novel terms.
      Chapter III not only introduces additional pertinent historical information, but documents as well the editorial criteria employed in the edition. The historical context in which the Italian translation was made is discussed in an effort to locate its possible place of origin, and the value of the translation is examined in the light of its importance relative to the textual tradition.
      Chapter IV constitutes the edition of the text of the Italian Libro.
      Chapter V constitutes a lexicon of technical terms, dialectalisms, and neologisms found in the Italian text.
      A selected bibliography concludes the work.


TABLE OF CONTENTS

I. Historical Introduction

A. Alfonso X, El Sabio's role in disseminating astronomical science.

0. Introduction      4
1. Islam and Science     5
2. Astronomy vs. astrology   8
3. Spain and Its Islamic legacy

       a. The Sciences    12
       b. Social and economical interaction    14
       c. Cultural exchange    17
       d. Conclusions   19

4. King Alfonso X, El Sabio's role in disseminating astronomical science    21

B. The Spanish Libros del saber de astronomia    25



II. Libro di sapere di astronomia: The Italian translation of the Libros del saber de astronomia

0. Introduction     42
1. Physical comparison with the Spanish original     43
2. Textual comparison with the Spanish original    67
3. The nature of the translation    103

      a. Italian and Spanish phraseology: similarities and divergencies    106
      b. Description of the Italian used in the Libro di sapere di astronomia    132
      c. Italian neologisms    137
      d. Glossary of technical and/or novel terms    137


III. Libro di sapere di astronomia: Description of the present edition of the Italian translation

   0. Introduction    148
   1. Historical background to the Libro: Florence and Its compagnie mercantili    149
   2. Guerruccio figluolo di Cione Federighi    154
   3. Cod. Vat. Lat. 8174    164
   4. MS. 8174 throughout time    170
   5. The Italian translation proper

      a. Internal division of the Libro    178
      b. Uniqueness and value of the Italian Libro di sapere di astronomia    194


IV. Libro di sapere di astronomia: Text of the Italian translation


V. The lexicon of the Libro di sapere di astronomia

   0. Introduction    2077
   1. Technical terms    2078
   2. Dialectalism    2089
   3. Neologisms    2092
   4. Conclusions    2097


VI. Bibliography    2103



Ligações para outras Páginas


Voltar à Página Principal
Ligações para outros sítios de interesse geral, lusófonos e não
Página em Inglês
Artigo 1: "Pedagogia e Metodologia ..."
Artigo 2: "Breve Lista de Acentos Ortográficos ..."
Mais Informações sobre esse Menino Lusófono!
Livro de Receitas
Página em Português--Terràvista
Texto da Palestra: "What Works in Portugues Can Work for ESL too!"
Palestras
Algumas Notícias
Artigo: "La ienti de Sion ..."
Text and Concordance of the Biblioteca Apostolica Vaticana, MS. 8174. (Livro que acompanha as 6 microfiches)
Página do artista Keith Fox
Página da Dª Teresa Satterfield
Página de Elizabeth Nephew e Avrum Cohen
Timor Leste/East Timor
NYU ACF Multilingual Web Estou catalogado sob a voz "Portuguese"
Página do GERTRUDES


Estou catalogado no GERTRUDES! e sou !


Se quiserem contactar-me, eis aqui o meu endereço de correio electrónico!

© 2000 josephlevi@hotmail.com



Página gentilmente oferecida pela GeoCities Obtenha a própria Página na Internet! É Grátis!