Esta sección esta pensada para que comprendan un poco el por qué de la dificultad de aprender náhuatl o cualquier otra lengua, y si cumple su cometido, para facilitar el aprendizaje.
Mi intención no es la de desarrollar toda una teoría acerca de esto, ya que no es mi finalidad, ni tampoco sería capaz de hacerlo.

Lo que se presenta está basado en el libro:
Avila Ramón.
La lengua y los hablantes. Unidad 2.
3a ed. México, Editorial Trillas

Para empezar, tenemos que mencionar algunas definiciones:

Signo: "un hecho perceptible que nos da información sobre algo distinto de si mismo"(Ibid. p.11).

Es decir algo que representa otra cosa
Ejemplo:

La luz roja del semáforo quiere decir "alto"
La palabra caballo representa a un animal equino.

Dentro de los signos que utiliza el hombre, existen unos de naturaleza oral, llamados signos lingüísticos,  que sirven esencialmente para comunicarse: la palabra.

Existe una teoría, desarrollada por Ferdinand de Saussure, quien concibe como signo ling. a la "asociación de una imagen acústica o significante y una imagen mental o significado"(Ibid. p.19).

El signo caballo, tiene su sinificante en el sonido "caballo" y su significado sería la imagen que cada uno evoca al escuchar dicha imagen acústica o significante

El problema cuando uno no conoce una lengua, es que al escucharla, captamos la parte del signo conocida como significante 8es decir esl sonido), pero no entendemos el significado.

Si no conoces náhuatl, y digo:
¡Tunalti! , escucharás todo, pero no entenderás nada
¿Y por que sucede esto?
Pues en parte por la arbitrariedad del signo.

"El signo lingüístico es arbitrario porque entre éste y la realidad a la que hace referencia no hay relación natural"(Ibid. p.21)

No existe una relación lógica entre la palabra y el objeto que representa cada cultura, arbitrariamente, elijió un sonido para cada cosa y este sonido es tomado como un convensionalismo para así poder comunicarse (por convensionalismo, libro para todos los que hablamos español, representa un conjunto de páginas que contiene información).

Bueno, como hemos visto, los signos ling. son arbitrarios y una prueba de ello es que cada lengua tiene su propio sistema de organización.

Esto se puede comprobar fácilmente si tratas de traducir literalmente una frase de una lengua a otra.

En español se dice: el cerro que humea.

En náhuatl se dice: pupuka(humear) tepe (cerro) tl (el) (humear cerro el)

"Muchas veces, nuestra impresión al estudiar una lengua extranjera nos lleva a pensar que todas las diferencias son ridículas o ilógicas en comparación con el uso de cada lengua...La lógica aquí no es más que la costumbre" (Ibid. p.42).

Toda esta explicación, tiene como objetivo que lo tomen a consideración cuando estudien una lengua, sobre todo el náhuatl, que es una lengua difícil de aprender.

Inicio
El artículo tli, li o tl
Inicio
¿Dudas o comentarios? Escribeme