Latest Technology
Our personal computers are all Windows-operated. The software we use is the following : Microsoft Office XP (Word, Excel, PowerPoint), Trados and Wordfast CAT Tools, FrontPage, MsPublisher and PageMaker, Adobe Photoshop and Illustrator.
ADSL Internet connection 24 hours a day.
Client Care
My utmost priority is to always deliver the best possible quality. When I first receive a quote request from a client, I go through the text they want translated and see whether it lies within the scope of my skills. I always want to keep our clients satisfied!
This is only fair for my clients.
Please note that I am always glad to get feedback from my clients. It helps me measure the quality of my work and the satisfaction degree of my business and private clients.
Guarantee of Quality
EXPERIENCE
17 years of Freelance Translation
Internacional References
Accurate, fast and reliable
SERVICES
Translation Services for your general and specialized documents
Besides general texts, I can also translate specialized or technical texts in the following specialization fields:
Life Sciences: Agriculture, Agronomy, Organic Production, Livestock, Animal Handling, Veterinary, Biology, Environmental Sciences, Ecology, Health Care, MSDS, Chemical Labels, OSHA Work Safety Regulations, Commercial Agreements and ISO Certification Standards.
Social Sciences: Education and Training,§ Literature, Sociology, Culture, Linguistics, Language and Communication, Anthropology.
General fields: Software, Travel & Tourism, Food, Gastronomy, Sports & Games, Advertising & Media, Marketing, Human Resources, Governmental Issues, Human Rights.
I'll be glad to provide you with references
Localization Services for your Web site and software
Please note that I do not offer any technical services. I can only translate your texts and software strings in an Office-compatible format.
Translation of HTML pages with Microsoft Frontpage (the layout will be kept, but there will be no technical work)
Translation of help files, provided they are delivered in an Office-compatible format
Translation of software strings, provided they are delivered in an Office-compatible format.
Proofreading Services
Proofreading includes reviewing the Spanish version of a translated text in order to improve its grammar, spelling and style. In some cases proofreading comes along with localization, that is, I check the Spanish version and give it a "Spanish touch" so that they adapt to the readers´ culture.
Editing Services
Linguistic Edition
I review the Spanish version of a translated text in order to improve its grammar, spelling and style. This is much the same as proofreading. If you want to check the accuracy of the translated text, then read on. Linguistic & Technical Edition This process involves two steps :
1) I compare the Spanish version with the source document and look for translation errors or omissions;
2) I review the Spanish text in order to improve its grammar, spelling and style.