Sur Internet depuis
   le 29 octobre 1998, soit

* INTRODUCTION * EINLEITUNG * INTRODUCTION * EINLEITUNG * INTRODUCTION * EINLEITUNG * INTRODUCTION * EINLEITUNG * INTRODUCTION * EINLEITUNG * INTRODUCTION * EINLEITUNG * INTRODUCTION *  


* Français * English * Deutsch * Français * English * French * German *


* Français * English * Deutsch * Français * English * French * German *


* Français * English * Deutsch * Français * English * French * German *

 

 

 

 

A l'heure actuelle, il n'existe aucune bibliographie traitant exclusivement des ouvrages concernant l'Algérie parus dans le domaine germanophone. Notre travail vise à combler cette lacune.

 

Nous nous sommes limité à la période coloniale, qui va du 14 juin 1830, date du débarquement des troupes françaises à Sidi-Ferruch, au 3 juillet 1962, jour de l'Indépendance de l'Algérie, ceci dans le but d'illustrer la présence de l'Algérie, en tant que pays, dans le monde intellectuel germanophone. C'est la colonisation qui unifia le territoire maghrébin et créa ce que nous appelons l'Algérie. Auparavant, il n'était question que du Royaume d'Alger, de ce "repaire de pirates".

 

Si, jusqu'à 1845, nous avons souvent à faire à des traductions d'ouvrages et de brochures français, nous trouvons aussi des traductions de l'allemand en français, comme celle du livre de Moritz Wagner (1841).

 

Les thèmes abordés touchent, dans un premier temps, aux évènements militaires. Les auteurs ont participé à la Conquête, tel le prince de Schwarzenberg (1831) ou Hermann Hauber (1837), en tant qu'officier ou comme simple voltigeur dans les rangs de la Légion Etrangère, comme Clemens Lamping (1844; voir traduction française).

 

Les militaires sont suivis par des colons (cf. "Kurzer und gründlicher Beschrieb über die Kolonie in Afrika. Zum Gebrauch der Auswanderer und Auswanderungslustigen", Colmar 1853"). Les savants, naturalistes, botanistes, géologues, se mettent à étudier la faune, la flore, le sol de l'Algérie (Wilhelm Schimper 1834; Leopold Buvry 1859; P. de Tchihatchef 1882; W. Kobelt 1885).

 

Mais bien vite arrivent aussi les curieux, les badauds, à la recherche d'aventure (Albert Erath 1839), les voyageurs-touristes (Melena Elphis 1849) et ceux qui recherchent la salubrité du climat (Otto Schneider 1872), mouvement qui ne tarira même pas avec l'Indépendance. Surgit aussi le besoin d'un Guide du Touriste (Theodor Gsell-Fels 1878).

 

Les voix critiques apparaissent, vers la fin du siècle, pour s'élever contre le système de la Légion Etrangère (J. Berger 1895; F. Ohle 1906), attaquant de front la politique coloniale de la France (Walter Widmer 1955) et la Fance tout court! (Erwin Rosen 1909; F. Kull 1912).

 

La guerre d'Algérie ne suscite pratiquement aucun ouvrage original allemand (Erich Kern 1958). On a donc recours aux traductions (Henri Alleg 1958; "Folter in Paris" 1959 [il s'agit d'une publication en RDA]; Elie Mignot 1959 [encore une publication est-allemande]; Jules Roy 1961; Hafid Keramane 1961; Jean-Jacques Servan-Schreiber 1960).

 

Les ouvrages de fiction, de leurs côtés, ne font que colporter l'imagerie traditionnelle d'un Orient mythique, plus proche de celui des Mille et une nuits que de la réalité (Leopold Chimani 1841; Walter Mehring 1927; Alfred Kerr 1929; J. A. König 1955; Kammerer 1962). Seul le roman de Friedrich Glauser (1940; un auteur suisse) entreprend une démarche plus novatrice.

 

Sur la bibliographie

 

Nous n'avons retenu que les ouvrages ayant uniquement trait à l'Algérie ou contenant des chapitres sur l'Algérie. Nous avons exclu les manuels ou livres de géographie générale, les revues de géographie (retenant cependant les articles tirés à part), ainsi que les ouvrages ayant pour sujet général le continent africain ou les autres colonies africaines des pays occidentaux.

 

Nous avons également exclu (mais pas de manière systématique), les romans ou nouvelles ou les oeuvres de fiction dont l'action se passe en Algérie, car il eût alors fallu établir une bibliographie allemande de la littérature internationale, tâche qui aurait largement dépassé et nos moyens et notre temps. Nous n'avons donc pas mentionné, par exemple, les traductions d'oeuvres d'André Gide, citant cependant quelques oeuvres de Pierre Loti, d'Albert Camus, de Kateb Yacine et d'Ernst Jünger.

 

Les ouvrages sont classés par ordre alphabétique, les ouvrages parus anonymement venant en tête. Nous avons procédé, autant que faire se peut, à l'autopsie des ouvrages mentionnés, ce qui, dans de nombreux cas, n'a pas été possible, certains ouvrages étant devenus pratiquement introuvables, d'autres ayant disparus des bibliothèques durant la dernière guerre.

 

Nous avons compulsé les bibliographies courantes et spécialisées (cf. liste des ouvrages consultés), ainsi que près de 7000 catalogues de libraire et de ventes publiques de 1980 à ce jour.

 

 

Eine ausschließlich den im deutschen Sprachraum veröffentlichten Werken über Algerien gewidmete Bibliographie gibt es zur Zeit nicht. Unsere Arbeit soll diese Lücke schließen.

 

Wir haben uns auf die Kolonialzeit vom 14. Juni 1830, als die französischen Truppen bei Sidi-Ferruch ans Land gingen und mit der Eroberung des Landes begannen, bis zur Entlassung Algeriens in die Unabhängigkeit am 3. Juli 1962 beschränkt, um dadurch die Allgegenwart Algeriens als Staat in spe in der deutschsprachigen Welt besser darstellen zu können. Erst durch die Kolonisierung des Landes wurde das nordafrikanische Territorium vereint und erst dadurch entstand das, was wir seitdem Algerien nennen. Davor war immer nur die Rede von der Regentschaft Algier, vom Raubstaat und Seeräubernest Algier die Rede.

 

Bis 1845 begegnen oft Übersetzungen von französischen Schriften und Broschüren. Übersetzungen aus dem Deutschen ins Französische kommen aber auch vor wie z. B. das Werk von Moritz Wagner (1841).

 

Anfangs werden in den Büchern Themen behandelt, die mit den Kriegsereignissen im Zusammenhang stehen. Die Verfasser haben an den Eroberungszügen teilgenommen wie z. B. Prinz von Schwarzenberg (1831) oder Hermann Hauber (1837), als Offiziere oder als einfache "Voltigeurs" (Infanteristen geringer Körpergröße) in den Reihen der Fremdenlegion wie Clemens Lamping (1844; siehe die mit Anmerkungen versehene französische Erstübersetzung).

 

Nach den Soldaten strömen die Kolonisten ins Land (vgl. "Kurzer und gründlicher Beschrieb über die Kolonie in Afrika. Zum Gebrauch der Auswanderer und Auswanderungslustigen", Colmar 1853). Gelehrte, Naturwissenschaftler, Botaniker, Geologen usw. fangen an die Fauna, die Flora und die Bodenschätze Algeriens zu untersuchen (Wilhelm Schimper 1834; Leopold Buvry 1859; P. de Tchihatchef 1882; W. Kobelt 1885).

 

Sehr bald tauchen aber auch Neugierige auf der Suche nach Abenteuern (Albert Erath 1839), reisende Touristen (Melena Elphis 1849) auf und Menschen, die das gesunde Klima Algeriens suchen (Otto Schneider 1872). Diese Bewegung setzt sich bis nach der Unabhängigkeit Algeriens fort. Ein Reiseführer wird auch bald benötigt (Theodor Gsell-Fels 1878).

 

Gegen Ende des 19. Jahrhunderts tauchen kritische Stimmen auf und erheben sich gegen das System der französischen Fremdenlegion (J. Berger 1895; F. Ohle 1906), greifen die Kolonialpolitik Frankreichs (Walter Widmer 1955) oder Frankreich als Ganzes an! (Erwin Rosen 1909; F. Kull 1912).

 

Der Algerienkrieg ruft kaum ein originär deutsches Werk (Erich Kern 1958) hervor. Es wird zu Übersetzungen aus dem Französischen zurückgegriffen (Henri Alleg 1958; "Folter in Paris" 1959 [ein in der DDR veröffentlichtes Werk]; Elie Mignot 1959 [wiederum eine ostdeutsche Publikation]; Jules Roy 1961; Hafid Keramane 1961; Jean-Jacques Servan-Schreiber 1960).

 

In der Prosaliteratur wird eigentlich nur das überkommene und konventionelle Bild eines mythischen Morgenlandes tradiert, der Fantasiewelt Tausendundeiner Nacht ähnlicher als der Wirklichkeit (Leopold Chimani 1841; Walter Mehring 1927; Alfred Kerr 1929; J. A. König 1955; Kammerer 1962). Einzig der Roman des Schweizer Autors Friedrich Glauser (1940) stellt eine neuartige Sichtweise dar.

 

Zur Bibliographie

 

Für unsere Bibliographie wurden nur die Werke berücksichtigt die ausschließlich Algerien behandeln oder bedeutende Kapitel über Algerien enthalten. Ausgeschlossen wurden landeskundlichen Hand- und Schulbücher, Zeitschriften (nur Sonderdrucke von Artikeln wurden aufgenommen), sowie allgemeine Werke über den afrikanischen Kontinent und afrikanische Kolonien anderer europäischen Staaten.

 

Darüber hinaus haben wir (jedoch nicht systematisch) Erzählungen, Novellen oder literarische Werke ausgeschlossen, deren Handlung in Algerien spielt, denn wir hätten sonst quasi eine deutsche Bibliographie der Weltliteratur zum Thema Algerien verfassen müssen, eine Arbeit, welche die uns zur Verfügung stehenden Mittel und Zeit bei weitem überstiegen hätte. Wir haben also, um nur einige Beispiele zu nennen, Übersetzungen von Werken André Gides nicht aufgenommen, zitieren jedoch einige Werke von Pierre Loti, Albert Camus, Kateb Yacine und Ernst Jünger.

 

Die Bibliographie ist alphabetisch geordnet, die anonym erschienenen Schriften bilden den Anfang. Soweit es uns möglich war, haben wir die genannten Werke autopsiert, was in zahlreichen Fällen nicht machbar war, da manche Bücher so gut wie unauffindbar sind oder während des Weltkrieges verschwunden oder vernichtet wurden.

 

Wir haben die gängigen und die Spezialbibliographien durchgesehen (siehe Liste der zitierten Werke und Bibliographien), sowie nahezu 7000 Antiquariats- und Auktionskataloge von 1980 bis 1998 gelesen. 

 

 

At present, there is not a bibliography dealing exclusively with works related to Algeria and published in German-speaking countries. Our work aims at filling this gap.

We have limited our bibliography to the colonial period, from June 14, 1830, date of the landing of the French troops at Sidi-Ferruch, initiating the conquest of the country, to July 3, 1962, the Independence day of Algeria. This, in order to better illustrate the omnipresence of Algeria as a national entity in the German-speaking world. Through colonization the North-African territory has been unified and so was created what we since then are calling Algeria. Previously, it was only question of the Kingdom of Algiers, this "state of pirates".

Up to 1845, we often have to deal with translations of French works and booklets, but we also find translations from German into French, eg. Moritz Wagner's work (1841).

At the beginning of the colonization, the topics deal with the military events. The authors have taken part in the conquest, like Prince von Schwarzenberg (1831) or Hermann Hauber (1837), as army officers or as ordinary "voltigeurs" (i. e. little foot soldiers) in the rows of the Foreign Legion, like Clemens Lamping (1844; see French translation of his work).

After the soldiers follow the colonists (cf. "Kurzer und gründlicher Beschrieb über die Kolonie in Afrika. Zum Gebrauch der Auswanderer und Auswanderungslustigen", Colmar 1853). Scientists, naturalists, botanists, geologists etc. come to North-Africa and begin to study the fauna and the flora of Algeria and its natural resources (Wilhelm Schimper 1834; Leopold Buvry 1859; P. de Tchihatchef 1882; W. Kobelt 1885).

Very soon come also curious people, nosy parkers, in search of adventure (Albert Erath 1839), travellers and tourists (Melena Elphis 1849) and people who appreciate the healthiness of the Algerian climate (Otto Schneider 1872). This migration will even not come to an end with the Independence of Algeria. The need of a Tourist Guide emerges (Theodor Gsell-Fels 1878).

Towards the end of the 19th century, critical voices appear to protest against the system of the Foreign Legion (J. Berger 1895; F. Ohle 1906) or to attack French colonial policy (Walter Widmer 1955) or just France policy (Erwin Rosen 1909; F. Kull 1912).

The civil war in Algeria does not give rise to many original German works (Erich Kern 1958). Consequently, French works are translated into German (Henri Alleg 1958; "Folter in Paris" 1959 [a GDR publication]; Elie Mignot 1959 [also a GDR publication]; Jules Roy 1961; Hafid Keramane 1961; Jean-Jacques Servan-Schreiber 1960).

The works of fiction just spread the traditional imagery of a mythical oriental world, nearer to that of the Tales of Thousand and One Nights than to reality (Leopold Chimani 1841; Walter Mering 1927; Alfred Kerr 1929; J. A. König 1955; Kammerer 1962). Only Friedrich Glauser's novel (1940; a Swiss author) undertook an innovative literary approach.

About the bibliography

We mention only works dealing with Algeria or containing major chapters on Algeria. We excluded general handbooks or geographical books and schoolbooks, geographical periodicals (however we included offprints of articles) as well as general works dealing with the African continent or other African colonies of Western countries.

We also excluded (but not in a systematic way), novels or works of fiction in which the action accurs in Algeria, otherwise it would have been necessary to write a bibliography of international literature translated into German, this target would have exceeded our means and our time. We thus did not mention, for example, the German translations of André Gide's works, however quoting some works of Pierre Loti, Albert Camus, Kateb Yacine and Ernst Jünger.

The items are classified alphabetically, the anonymously published works coming first As far as it was possible, we collated personally the items we could find out. In many cases, this was impossible, because some works are extremely rare and others have disappeared from librairies or have been destroyed during World War II.

We consultated current and specialized bibliographies (cf. Quoted Literature) and nearly 7000 catalogues of booksellers and public auctions from 1980 to 2007.

 

 

*Bibliographie allemandede l'Algérie*
* German Bibliography of Algeria * *Deutsche Bibliographie Algeriens*



 

 

* Sur l'auteur *
*Über den Autor * The author *


 

* Liste des abbréviations
et des ouvrages cités *
*Abbkürzungsliste + Referenzwerke * *Abbreviation list + Quoted literature *



 

 

 


 


* Retour à l'Accueil *
* Zurück zur Homepage*
* Back to home page *