French
ItalianDeutch
 

The train journey Some things mentioned are typical to the UK, like zits is acne.

To Sit opposite the girl deep in her book.
The traveller in red, a distant bored look.
The gum chewer and the paper read & read.
The couple in hatred silence, wishing each other dead.
Why does the man conducting his private orchestra,
Carry the bags, containing Janet Raeger?
The couple in romantic, ignorant, bliss.
Not notice this poem writing, miss, me.
Or the child who is snoring,
A phone conversation never gets boring.
" There is no paper"; a man whispers as he sits.
To the girl across from him, all covered in zits.
At last a station, dimly lit, drab in the rain.
The girl realizes she missed her stop again.
The guard opens the door, looks down the alley.
The dink of a stereo, another to his tally.
Is this my stop, as the brakes grind away.
Hit and pull, the sign should say.##
Was it 3 or 5, what did he mumble? The train will be late I guess.
Connex, Thameslink or is it EMS? Here we go again, find a cosy spot.
The heater in here works, does it not? At last the warmth of the last train.
Cleaned only by the torrents of rain.
If you were with me, a presence here.
Would I have time to worry about someone so dear? To travel like a snail.
Bring back British rail.

## Signs on the train door lever indicate-push and pull down

Les raison sociale ont utilisé sont cette d'une société du British, remplace avec ce qui tu sais
Index
Le voyage du train.
Asseoir en face la fille profond dans son livre.
Le voyageur dans rouge, un éloigné est ennuyé semble.
Le mâcheur du chewing-gum et les en papier ont lu& a lu.
Le couple dans silence de la haine, souhaite l'un l'autre mort.
Pourquoi fait la conduite de l'homme son orchestre privé,
Porte les sacs, contient Janet Raeger?
Le couple dans romantique, ignorant, béatitude.
Prends garde à pas cet écrit du poème, rate, je.
Ou l'enfant qui ronfle,
Un conversation téléphonique jamais ne devient pas ennuyeux.
"il n'y a pas de papier"; un homme chuchote comme il s'assied.
A la fille de l'autre côté de lui, tout couvert dans tache.
Enfin une station, a éclairé faiblement, gris dans la pluie.
La fille rend compte qu'elle manque sa escale encore.
La chef de train ouvre la porte, regards le long de l'allée.
La dink d'une stéréo, un autre à son point.
Est ce mon escale, comme les freins broient loin.
Coup et tire, le signe doit dire.
Est-ce qu'il était 3 ou 5, quel le faisait marmonne?
Le train sera récent je crois.
Connex, Thameslink ou est c'EMS?
Ici nous allons encore, trouve une tache du cosy.
L'appareil de chauffage dans marche ici, le fait pas?
Enfin la chaleur du dernier train.
A lessivé seul des torrents de pluie.
Si tu étais avec moi, une présence ici.
Est-ce que je posséderais temps s'inquiéter au sujet
de quelqu'un si cher? Voyager comme un escargot. Rapporte le rail à Anglais


Sitzen gegenüberliegende das Mädchen tiefe in ihr Buch.
Der Reisende in rote, ein entfernte gelangweilte Aussehen.
Der Gummi kaut und der papierähnliche hat gelesen& hat gelesen.
Das Ehepaar in Haß zum Schweigen bringen, wünscht einander toten.
Warum tut den Mann führt sein privates Orchester,
Trägt die Taschen, enthält Janet Raeger?
Das Ehepaar in romantische, ignorante, Seligkeit.
Nicht Benachrichtigung dieser Gedicht-Schrift, Fehltreffer, ich.
Oder das Kind, das schnarcht,
Eine Telefon-Konversation bekommt nie langweilige.
"Es gibt kein Papier"; ein Mann wispert, wie Schlag sitzt.
Zum Mädchen gegenüber ihm, hat aller in Pickel gedeckt.
Bei letzte eine Station, schwach hat beleuchtet, düstere im Regen.
Das Mädchen erkennt sie, hat ihren Halt verpaßt wieder.
Die Wache öffnet die Tür, Aussehen hinunter die Gasse.
Der dink von einem Stereo, noch ein zu seiner Rechnung.
Ist dieser mein Halt, wie die Bremsen schleifen weg.
Schlag und zieht, das Zeichen sollte sagen.
War es 3 oder 5, was tat ihn, murmelt? Der Zug wird spät sein, ich rate.
Conn-ex, Thameslink oder ist es EMS? Hier gehen wir wieder, findet einen bequem Stelle.
Die Heizung hier drinnen Arbeiten, tut es nicht? Bei letzte die Wärme von der letzten Belastung.
Hat gereinigt nur durch die reißender Strom von Regen.
Wenn Sie waren mit mir, eine Gegenwart hier.
Würde ich Zeit haben, sorgen über jemand so geehrte?
Reisen wie eine Schnecke.
Bringen Sie britisches Geländer zurück.


Sedere opposto la ragazza profondo in lei libro.
Il viaggiatore in rosso, un distante ha annoiato guarda.
Il cosa da masticaredella gengiva e la carta hanno letto& ha letto.
La coppia in odio fa tacere, desidera l'un l'altro morto.
Perchè l'uomo fa conduce la sua orchestra privata, Porta le borse, contiene Janet Raeger?
La coppia in romantico, ignorante, beatitudine.
Non avviso questa scrittura del poema, Signorina, io.
O il bambino che russa,
Una conversazione del telefono non mai ottiene perforazione.
"C'è nessuna carta"; un uomo bisbiglia come ha colpito siede.
Alla ragazza attraverso da lui, tutto coperto in macchia
Finalmente un posto, fioco ha acceso, grigiastro nella pioggia.
La ragazza la comprende ha perso la sua fermata di nuovo.
La guardia apre la porta, guarda giù il vicolo.
Il dink di un stereofonico, un altro alla sua targhetta.
E questo la mia fermata, come i boschetti macinano via.
Colpisci e tiri, il segno dovrebbe dire.
Era 3 o 5, che cosa borbotta? Il treno sarà in ritardo che indovino.
Connex, Thameslink o è esso EMS? Qui andiamo di nuovo, trova una macchia accogliente.
Il calorifero in qui lavora, lo fa non? Finalmente il calore dello scorso treno.
Ha pulito solo dai torrenti di pioggia.
Se eri con me, una presenza qui.
Abbi ora preoccupare di qualcuno così egregio? Viaggiare come una lumaca.
Porta sbarra britannica a schiena.






Start here As I sit I lit a candle Made a choice
A common thing
Everyday I look
we have spent Here alone
Hands of silk With so many On this bright Hardly realize
Lonely night Shouted and screamed since from I watch you
we met upon a distant day You are pretty
(that moment)
The day I met you To sit opposite (the train)
Where l been You changed my life Email From here