Sacred-Texts
Nostradamus Index
Index
Previous
Next
XI 1
Siecle nouueau, alliance nouuelle,
Vn Marquiat mis dedans la naelle,
A qui plus fort des deux l'emportera :
D'vn Duc, d'vn Roy gallere de Florence,
Port à Marceille, pucelle dans la France,
De Catherine fort chef on raera.
New century, new alliance,
A Marquisate put in the bark,
To him who the stronger of the two will carry it off,
Of a Duke and of a King, falley of Florence,
Port at Marseilles, the Damsel in France,
The chief fort of Catherine will be razed.
XI 2
Qui d'or, d'argent fera dependre,
Quand Comte voudra ville prendre,
Tant de mille & mille oldats,
Tuez noyez, ans y rien faire,
Dans plus forte mettra pied terre,
Pigmeé ay dé des Cenaurts.
How much gold and silver will have to be spent
When the Count will desire to take the town,
Many thousands and thousands of soldiers,
Drowned, killed, without doing anything there,
In stronger land will he set foot,
Pygmy aid by the Copy-holders.
XI 3
La ville ans deus deous,
Renuerée de mille coups
De canons & forts deous terre :
Cinq ans tiendra : le tout remis,
Et lachée á es ennemis,
L'eau leur fera apres la guerre.
The Town without above below,
Overturned by a thousand shots
From cannons: and fortifications underground:
Five years will it hold: everything delivered up,
And left for its enemies,
The water will make war upon them afterwards.
XI 4
D'vn rond d'vn Lys naitra vn i grand Prince,
Bien tot & tard venu dans a Prouince,
Saturne en libra en exaltation :
Maiaon de Venus en decroiante force.
Dame en apres macu in ous l'ecorce,
Pour maintenir l'heureux ang de Bourbon.
Of a circle, of a lily, there will be born a very great Prince,
Very soon, and late come into his Province,
Saturn in Libra in exaltation:
The House of Venus in decreasing force,
The Lady thereafter masculine under the bark,
In order to maintain the happy Bourbon blood.
XI 5
Celuy qui la principauté
Tiendra par grande cruauté,
A la in verra grand phalange :
Par coup de feu tres-dangereux,
Par accord pourroit faire mieux,
Autrement boira uc d'Orange.
He who the Principality
Will hold through great cruelty,
He will see his great phalanx at its end:
By very dangerous gunshot,
By agreement he could do better,
Otherwise he will drink Orange juice.
XI 6
Quand de Robin la traitreue entreprine
Mettra Seigneurs & en peine vn grand Prince,
Sceu par la Fin : chef on luy tranchera :
Da plume au vent amie dans Epagne,
Pote attrapé etant en la campagne,
Etl Ecriuain dans l'eau e i ttera.
When the treacherous enterprise of Robin
Will cause Lords and a great Prince trouble,
Known by Lafin, his head will be cut off:
The feather in the wind, female friend to Spain,
The messenger trapped while in the country,
And the scribe will throw himself into the water.
XI 7
La angë au loup e ioindra,
Lors qu'en mer le bled defaudra,
Mais le grand Prince ans enuie,
Par ambaade luy donra
De on bled, pour luy donner vie,
Pour vn beoin s'en pouruoira.
The leech will attach itself to the wolf,
When the grain will sink into the sea,
But the great Prince without envy,
Through his embassy he will give him
Of his own grain to give him life,
He will provide himself with it for time of need.
XI 8
Vn peu deuant l'ouuert commerce
Ambaadeur viendra de Pere,
Nouuelle au franc pays porter :
Mais non receu, vaine eperance,
A on grand Dieu era l'offence
Feignant de le vouloir quitter.
Shortly before the opening of commerce,
An ambassador will come from Persia,
To bring news to the Frank land:
But unreceived, vain hope,
It will be an offense to his great God,
Pretending to desire to abandom him.
XI 9
Deux etendars du coté de l'Auuergne,
Senetre pris, pour vn temps prion regne,
Et vne Dame enfans voudra mener
Au Cenuart, mais decouuert l'affaire
Danger de mort & murmure ur terre
Germain, Batille, frere & ur prionnier.
Two standards from the direction of Auvergne,
The left one taken, for a time prison rule,
And a Lady will want to lead her child
To the Copy-holder but the affair is discovered,
Danger of death and murmur throughout the land,
German, brother and sister prisoner in the Bastille.
XI 10
Ambaadeur pour vne Dame,
A on vaieau mettra la rame,
Pour prier le grand Medecin :
Que de l'oter de teile peine,
Mais en ce s'oppoera Reyne,
Grand peine auant qu'en voir la fin.
The Ambassador for a Lady
To his vessel will put the oar,
To beseech the great physician
That he relieve her of such pain,
But to this a Queen will be opposed,
Great pain before seeing the end of it.
XI 11
Durant ce iecle on verra deux ruieaux,
Tout vn terroir inonder de leurs eaux,
Et ubmerger par ruieaux & fontaines :
Coups & Mouffrin beccoyant, & alez
Par le Guerdon bien ouuent trauaillez,
Six cens & quatre alez, & trente moines.
During the century one will see two streams
Flood an entire land with their waters,
And to be submerged by streams and fountains:
Shots at Montfrin Bouçoiron and Alais,
Very often troubled by the Gardon,
Six hundred and four, and thirty monks.
XI 12
Six cents & cinq tres-grand nouuelle,
De deux Seigneurs la grand querelle,
Proche de Gauaudan era,
A vne Eglie apres l'offrande
Meurtre commis, Pretre demande
Tremblant de peur e auuera.
Six hundred and five very great news,
The great quarrel of the two Lords,
It will take place near Gevaudan,
At a church after the offering
Murder committed, the priest begs
Trembling with fear he will flee.
XI 13
L'auanturier ix cents & fix ou neuf,
Sera urpris par fiel mis dans vn uf,
Et peu apres era hors de puiance
Par le puiant Empereur general,
Qu'au monde n'et vn pareil, ny egal,
Dont vn chacun luy rend obeyance.
Six hundred and six or nine, the adventurer
Will be surprised by gall put in an egg,
And shortly afterwards he will be out of power
Through the powerful Emperor-General
To whom the world has not an equal,
Of which each iwll render him obedience.
XI 14
Au grand iege encor grands forfaits,
Recommençant plus que iamais
Six cents & cinq ur la verdure,
La prie & reprie era,
Soldats és champs iuqu' en froidure,
Puis apres recommencera.
At the great siege great crimes again,
Starting again worse than ever
Six hundred and five in the spring,
There will take place the capture and recapture,
Soldiers in the fields until winter
Then afterwards it will begin again.
XI 15
Nouueau eleu Patron du grend vaieau,
Verra long-temps briller de clair flambeau,
Qui ert de lampe à ce grand territoire,
Wt auquel temps armes ous on nom,
Iointes à celles de l'heureux de Bourbon
Leuant, Ponant & Couchant a memoire.
The newly elected master of the great vessel,
He will see shining for a long time the clear flame
Which serves this great territory as a lamp,
And at which time armed under his name,
Joined with the happy ones of Bourbon
East, West and West his memory.
XI 16
En O¢tobre ix cents & cinq,
Pouruoyeur du montre marin
Prendra du Souuerain le Creme,
Ou en ix cents & ix, en Iuin,
Grand Roy aux grands & au commun,
Grands faits apres ce grand Bapteme.
In October six hundred and five,
The purveyor of the marine monster
Will take the unction from the sovereign,
Or in six hundred and six, in June,
Great joy for the common and the great ones alike,
Great deeds after this great baptism.
XI 17
Au meme temps vn Grand endurera,
Ioyeux malain, l'an complet ne verra,
Et quelques vns qui eront de la fete,
Fete pour vn eulement à ce iour :
Mais peu apres ans faire long eiour,
Deux e donront l'vn l'autre de la tete.
At the same time a great one will suffer,
Merry, poor health, he will not see the completion of the year,
And several who will be at the feast,
Feast for one only, on this day,
But shortly afterwards without delaying long,
Two will knock their heads together.
XI 18
Coniderant la trite philomele,
Qu'en pleurs & cris a peine renouuelle.
R'acourciant par telmoyen es iours,
Six cents & cinq, elle en verra l'iuë,
De on tourment, ja la toile tiuë,
Par on moy en fenetre aura ecours.
Considering the sad Nightingale
Who with tears and laments renews her anguish,
By such means making her days shorter,
Six hundred and five, she will see the end of it,
Of her torment, the cloth already woven,
By means of it sinister aid will she have.
XI 19
Six cents & cinq, ix cents & fix & ept,
Nous montrera iuques l'an dix-ept,
Du boute-feul l'ire, haine & enuie,
Sous l'Orient d'aez long-temps caché
Le crocodil ur la terre a caché,
Ce qui etoit mort, era pour lors en vie.
Six hundred and five, six hundred and six and seven,
It will show us up to the year seventeen,
The anger, hatred and jealousy of the incendiary,
For a long enough time hidden under the olive tree,
The Crocodile has hidden on the land,
That which was dead will then be alive.
XI 20
Celuy qui a par pluieurs fois
Tenu la cage & puis les bois,
R'entre à on premier etre
Vie auue peu apres ortir,
Ne e çachant encor cognoitre,
Cerchera uiet pour mourir.
He who several times has
Held the cage and then the woods,
He will return to the first state
His life safe shortly afterwards to depart,
Still not knowing how to know,
He will look for a subject in order to die.
XI 21
L'Autheur des maux conniuera regner
En l'an ix cents & ept ans epargner
Tous les ubie¢ts qui on á la anguë,
Et puis apres s'en viendra peu á peu,
Au franc pays r'allumer on feu,
S'en retournant d'où elle et iuë.
The author of the evils will begin to reign
In the year six hundred and seven without sparing
All her subjects who belong to the leach,
And then afterwards she will come little by little
To the Frank country to relight her fire,
Returning whence whe has come.
XI 22
Cil qui dira decouuriant l'aaire,
Comme du mort, la mort pourra bien faire
Coups de poignards par vn qu'auront indui¢t,
Sa fin era pis qu'il n'aura fait faire,
La fin conduit les hommes ur la terre,
Gueté par tout, tant le iour que la nui¢t.
He who will tell, revealing the affair,
As with death, death will be able to do well
Blows of daggers which will have been incited by one,
His end will be worse than he will have devised to make
The end leads the men on land,
Watched for everywhere, as much by day as by night.
XI 23
Quand la grand nef, la prouë & gouuernal,
Du franc pays & on eprit vital,
D'ecueils & flots par la mer ecoüée,
Six cents & ept & dix cur aiegé,
Et des reflux de on corps aligé
Sa vie etant ur ce mal renüée.
When the great ship, the prow and rudder
Of the Frank land and its vital spirit,
By the sea shaken over reef and billow,
Six hundred and seven and ten, heart besieged
And afflicted by the ebbings of its body,
Upon this evil its life being renewed.
XI 24
Le Mercurialnon de trop longue vie,
Six cents & hui¢t & vingt, grand maladie,
Et encor pis danger de feu & d'eau,
Son grand amy lors luy era contraire,
De tels hazards e pourroit-il bien ditraire,
Mais bref, le fer luy fera on tombeau.
The Mercurial not of too long a life,
Six hundred and eight and twenty, great sickness,
And yet worse danger from fire and water,
His great friend will the be against him,
With such hazards he could divert himself well enough,
But in brief, the sword will cause his death.
XI 25
Six cents & fix, fix cents & neuf,
Vn Chancellier gros comme vn buf,
Vieux comme le phnix du monde,
En ce terroir plus ne luira,
De la nef d'oubly paera,
Aux champs Eliiens faire ronde.
Six hundred and six, six hundred and nine,
A Chancellor large as an ox,
Old as the Phoenix of the world,
In this world will shine no more,
He will pass with the ship of oblivion,
To the Elysian Fields to make his round.
XI 26
Deux freres ont de l'ordre Eccleiatique,
D'ont l'vn prendra pour la France la picque,
Encore vn coup, i l'an ix cents & ix
N'et aligé d'vne grand' maladie,
Les armes en main iuques ix cents & dix,
Gueres plus loin ne s'etendant a vie.
Two brothers are of the Ecclesiastical order,
One of them will take up the pike for France,
Another blow if in the year six hundred and six
He is not afflicted with a great malady,
Arms in his hand up to six hundred and ten,
Scarcely much further does his life extend.
XI 27
Celete feu du coté d'Occident,
Et du Midy courir iuques au Leuant,
Vers demy morts ans point trouuer racine
Troiieme aage à Mars le belliqueux,
Des ecarboucles on verra briller feux,
Aage ecarboucle, & à la fin famine.
Celestial fire from the Western side,
And from the South, running up to the East,
Worms half dead without finding even a root.
Third age, for Mars the Warlike,
One will see fires shing from the Carbuncles.
Age a Carbuncle, and in the end famine.
XI 28
L'an mil ix cents & neuf on quatorzieme,
Le vieux Charon fera Paques en Careme,
Six cents & ix, par ecrit le mettra
Le Medicin, de tout cecy s'etonne,
A meme temps aigné en peronne,
Mais pou certain l'vn d'eux comparoitra.
The year one thousand six hundred and nine or fourteen,
The old Charon will celebrate Easter in Lent,
Six hundred and six, in writing he will place it
The Physician, by all this is astonished,
At the same time summoned in person
But for certain one of them will appear.
XI 29
Le Grion e peut appreter
Pou à l'ennemy reiter,
Et renforcer bien on armée,
Autrement l'Elephant viendra,
Qui d'vn abord le urprendra,
Six cents hui¢t mer enflammée.
The Griffon is able to prepare himself
For resisting the enemy,
And to reinforce will his army,
Otherwise the Elephant will come
He who will suddenly surprise him,
Six hundred and eight, the sea aflame.
XI 30
Dans peu de temps Medecin du grand mal,
Et la angue d'ordre tant inegal,
Mettront le feu à la branche d'Oliue,
Pote courir, d'vn & d'autre coté,
Et par tel feu leur Empire accoté,
Se r'alumant du franc finy aliue.
In a short while the Physician of the great disease,
And the leech of the unequal rank and order,
They will set fire to the Olive branch,
Post running, from one side and another,
And by means of such fire their Empire approached,
Being rekindled by the Frank saliva finished.
XI 31
Celuy qui ales hazards urmenté,
Qui fer feu, eau n'a iamais redouté,
Et du pays bien proche de Baacle,
D'vn coup de fer tout le monde etonné,
Par Crocodil etrangement donné,
Peuple rauy de voir vn tel pe¢tacle.
He who has overcome the hazards,
Who has ne'er dreaded sword, fire, water,
And of the country very close to Toulouse,
By a blow of steel the entire world astonished,
Strangely given by the Crocodile,
People delighted to see such a spectacle.
XI 32
Vin à foion, tres-bon pour les gendarmes,
Pleurs & oupirs, plaintes, cris & allarmes,
Le ciel fera es tonnerres pleuuoir,
Feu, eau & ang, le tout melé enemble,
Le Ciel de ol, en fremit & en tremble,
Viuant n'a veu ce qu'il pourra bien voir.
Wine in abundance, cery good for the troops,
Tears and sighs, complaints, groans and alarm
The Sky will cause its thunderbolts to rain
Fire, water and blood, all mixed together,
Sun's heaven, shaking and trembling from it,
That which can be seen clearly no living person has e'er seen.
XI 33
Bien peu apres era tres grand miere,
Du peu de bled, qui era ur la terre,
Du Dauphiné, Prouence & Viuarais,
Au Viuarais et vn pauure preage,
Pere du fils era au tropophage,
Et mangeront racine & gland du bois.
Very soon after there will be very great misery,
From the scarcity of grain, which will be on the land
Of Dauphiny, Provence and Vivarais,
To Vivarais it is a poor prediction,
Father will eat his own son,
And from the woods they will eat root and acorn.
XI 34
Princes & Seigneurs tous e feront la guerre,
Couin germain le frere auec le frere,
Tiny l'Arby de l'heureux de Bourbon,
De Hierualem les Princes tant aimables,
Du fait commis enorme & execrables,
Se reentiront ur la boure ans fond.
XI 35
Dame par mort grandement attritée,
Mere & tutrice au ang qui l'a quittée.
Dame & Seigneurs, faits enfans orphelins,
Par les Apics & par les Crocodilles,
Seront urpris forts bourgs, chateaux & villes,
Dieu Tout-puiant les garde de malins.
XI 36
La grand Rumene qui era par la France,
Les impuians voudront auoir puiance,
Langue emmielée & vrays Cameleons,
Deboute-feux, allumeurs de chandelles,
Pies & geys, rapporteurs de nouuelles,
Dont la morure emblera Scorpions.
XI 37
Foible & puiant eront en grand dicord,
Pluieurs mourront auant faire l'accord,
Foible au puiant vainqueur e fera dire,
Le plus puiant au ieune cedera,
Et le plus vieux des deux decedera,
Lors que l'vn d'eux enuahira l'Empire.
XI 38
Par eau, & par fer, & par grand maladie
Le pouruoyeur à l'hazard de a vie
Sçaura combien vaut le quintal du bois,
Six cents & quinze, ou le dix-neufieme
On grauera d'vn grand Prince cinquieme
L'immortel nom ur le pied de la Croix.
XI 39
Le pouruoyeur du montre ans pareil
Se fera voir aini que le Soleil
Montant le long la ligne Meridienne,
En pouruiuant l'Elephant & le Loup,
Nul Empereur ne fit iamais tel coup,
Et rien plus pis à ce Prince n'aduienne.
XI 40
Ce qu'en viuant le pere n'auoit ceu,
Il acquerra ou par guerre ou par feu,
Et combattra la anuë is ritée,
Ou iouyra de on bien paternel,
Et fauory du grand Dieu Eternel,
Aura bien tot a prouince heritée.
XI 41
Vaieaux, galleres auec leur etendar
S'entrebattront pres du mont Gilbartar,
Et lors era fort fait à Pampelonne,
Qui pour on bien ourira mile maux,
Par pluieurs fois outiendra les aaux,
Mais a la fin vny à la Couronne.
XI 42
La grand cité où et le premier homme,
Bien amplement la Ville ie vous nomme,
Tout en allarme, & le oldat és champs
Par fer & eau, gran dement aligée,
Et à la fin des François oulagée,
Mais ce era des ix cents & dix ans.
XI 43
Le petit coin, Prouinces mutinées,
Par forts chate aux e verront dominées,
Encor vn coup par la gent militaire
Dans bre eront ortement aiegez,
Mais ils eront d'vn tres-grand oulagez,
Qui aura fait entrée dans Beaucaire..
XI 44
La belle roze en la France admirée,
D'vn tres-grand Prince à la fin deirée,
Six cents & dix, lors naitront es amours,
Cinq ans apres era d'vn grand bleee,
De trai¢t d'Amour elle era enlaée,
Si à quinze ans du Ciel reçoit ecours.
XI 45
De coup de fer, tout le monde etonné,
Par Crocodil etrangement donné,
A vn bien grand parent de la anguë,
Et peu aupres era vn autre coup
De guet a pend, commis contre le loup,
Et de tels aits on verra l'iuë.
XI 46
Le pouruoyeur mettra tout en deroute,
Sangluë, & loup en mon dir n'ecoute,
Quand Mars era au igne du Mouton,
Ioint à Saturne, & Saturne à la Lune,
Alors era ta plus grande infortune,
Le Soleil lors en exaltation.
XI 47
Le grand d'Hongrie ira dans la nacelle,
Le nouueau né fera guerre nouuelle
A on voiin, qu'il tiendra aiegé,
Et le noireau auecque on Altee
Ne ourira que par trop on le pree,
Durant trois ans es gens tiendra rangé.
XI 48
De vieux Charon on verra le phnix,
Etre premier & dernier de es fils,
Reluire en France, & d'vn chacun aimable,
Regner long-temps, auec tous les honneurs
Qu' aurontiamais eu es predeceeurs,
Dont il rendra a gloire memorable.
XI 49
Venus & Sol, Iupiter & Mercure
Augmenteront le genre de nature,
Grande alliance en France e fera,
Et du Midy la angnë de meme,
Le feu eteint par ce remede extreme
En terre ferme Oliuier plantera.
XI 50
Vn peu deuant ou apres l'Angleterre
Par mort de Loup mie aui bas que terre,
Verra le feu reiter contre l'eau,
Le r'allumant auecque telle force
Du ang humain, deus l'humaine ecorce
Faite de pain, bondance de couteau.
XI 51
La Ville qu'auoit en es ans
Combatu l'iniure du temps,
Qui de on vainquer tient la vie,
Celuy qui premier l'a urprit,
Que peu apres François reprit,
Par combats encor aoiblie.
XI 52
La grand Cité qui n'a pain à demy,
Encor vn coup la ain¢t Barthelemy
Engrauera au profond de on ame,
Nimes, Rochelle, Geneue & Montpellier,
Catre, Lyon, Mars entrant au Belier,
S'entrebattront le tout pour vne Dame.
XI 53
Pluieurs mourront auant que Phnix meure,
Iuques ix cents eptante et a demeure,
Paé quinze ans, vingt & vn, trente-neuf,
Le premier et uiet à maladie,
Et le econd au fer, danger de vie,
Au feu à l'eau et uiet trente-neuf.
XI 54
Six cens & quinze, vingt, grand Dame mourra,
Et peu apres vn fort long temps plouura,
Pluieurs pays, Flandres & l'Angleterre
Seront par feu & par fer aligez,
De lours voiins longuement aiegez,
Contraints eront de leur faire la guerre.
XI 55
Vn peu deuans ou apres tres-grand Dame
Son ame au Ciel & on corps ous la lame,
De pluieurs gens regrettée era,
Tous es parens eront en grand tritee,
Pleurs & oupirs d'vne Dame en ieunee,
Et à deux grands le dueil delaiera.
XI 56
Tot l'Elephant de toutes parts verra
Quand pourvoyeur au Grion e ioindra,
Sa ruine proche, & Mars, qui touiours gronde,
Fera grands faits aupres de terre ain¢te,
Grands etendars ur la terre & l'onde,
Si la nef a eté de deux freres enceinte.
XI 57
Peu apres l'alliance faite,
Auant olemnier la fete,
L'Empereur le tout troublera,
Et la nouuelle mariée
Au franc pays par ort liée.
Dans peu de temps apres mourra.
XI 58
Sanguë eu peu de temps mourra,
Sa mort bon igne nous donra
Pour l'accroiement de la France,
Alliances e trouueront,
Deux grands Royaumes e ioindront,
François aura ur eux puiance.
XI 91
Meynier, Manthi, & le tiers qui viendra
Pete & nouueau inult, enclos troubler.
Aix & les lieux fureur dedans mordra.
Puis les Phocens viendront luer mal doubler.
Meynier, Mauthi, & le tiers qui viendra
Pete & nouueau inult, enclos troubler,
Aix, & les lieux fureur Dedans mordra,
Puis les Phociens viendront luer mal doubler.
MEysinier, Manthi & le tiers qui viendra
Peste & nouueau insult, enclos troubler :
Aix & les lieux fureur dedans mordra
Puis les Phocens viendrôt luer mal doubler.
XI 91 *
"Meysnier, Manthi" and the third one that will come,
Plague and new affront, to tourble the enclosure:
The fury will bite in Aix and the places thereabout,
Then those of Marseilles will want to double their evil.
XI 97
Par Ville-franche, Mascon en desarroy :
Dans les fagots seront soldats cachez.
Changer de temps en prime pour le Roy.
Par de Chalon & Moulins tous hachez.
Par Ville-franche, Macon en dearroy
Dans les fagots eront oldats cachez,
Changer de temps en prime pour le Roy,
Par de Chalon & Moulins tous hachez.
Par Villefranche Macon en dearroy :
Dans les fagots eront oldats cachez.
Changer de temps en prime pour le Roy.
Par de Chalon & Moulins tous hachez.
XI 97 *
Through Villefranche, MÁcon in disorder,
Soldiers will be hidden in the bundles:
In the spring times to change for the King,
In ChÁlon and Moulins all cut to pieces.